April 17, 2019

Happy Easter!

Dear Readers,

We would like to wish you all a lovely Easter break. Whether you’re going travelling, visiting family or practising your language skills, we hope you have a great time and we’re looking forward to seeing you soon!

BTW, we’re starting our SPRING language term very soon, on Monday 29th April 2019. If you haven’t enrolled yet, join one of our language courses now and register here!

We hope we’ll see you on one of our language courses soon.

HAPPY EASTER!

BLS Team

April 10, 2019

Travelling Corner: Picture-Perfect Spot in Croatia

It was my first time in Croatia and I fell in love with its people, nature, food and culture. My stay in Croatia was amazing and it surprised me in many ways. Today, I want to share with you my picture-perfect spot in Croatia (I have also written a more general article on Croatia, here).

Town

Where is this perfect spot? It’s Nin, not far away from Zadar and around a 2-hour drive from Split. It’s a small town, partially an island, with an archaeological museum and a salt museum. There are pubs, restaurants, bakeries and shops. You can also hire bikes. If you’re after fresh bread or fruit & veg, I would recommend going even more locally and buying from the stalls by the road. They have fresh products, often from their own gardens and orchards which are definitely cheaper than in supermarkets.

Beach

There are mountains behind the sea, healing mud, a calm sea shore, sand and a beach café. Perfect! The beach is quite long, but narrow. I trust that in July and August it can be quite crowded, but in September it was perfectly comfortable. The sea is warm and shallow (perfect for the children) and I couldn’t stop admiring the view of the mountains. Mud baths are also great fun: you can feel the excitement when you touch and play with the mud (by the way, the mud is apparently beneficial for your body & skin)!

Campsite

The campsite is fantastic, because you have a private route to the beach and beautiful views from the site all day long. The campsite has varying reviews on Google, but we had a very good deal and enjoyed our stay there (so no complaints here!). The campsite is relatively small, simple and clean. It has toilets and shower rooms (please see below my recipe for the quickest shower ever!) and Internet (but only in the reception area). The only thing I thought was lacking were picnic tables, as most campers come in their own cars or a camper-vans so it isn’t necessary to provide them. And we couldn’t get a gas canister to cook our meals, as the majority of travellers bring them in their cars! Apart from that, we enjoyed our stay at Ninska Laguna Camping!

A recipe for the QUICKEST shower ever!

The shower rooms don’t have doors, but a wall on one side, so it makes showering (or rather un-dressing) a bit tricky. You need to pay for hot water. Undress, place everything strategically, your shampoo, towel & clothes. Insert coins and quickly shampoo your hair, wash body and rinse, rinse, rinse! Hot water gone. Now the pleasure (or necessity) of finishing off rinsing with cold water. Dry your hair & body, put clothes on. Done! (I think it took longer to write about than to actually take the shower!)

Weather

The weather surprised us the most. Perhaps because of the mountains, we had a whole range of weather: from beautiful blue-sky to light rain, heavy rain, downpours and storms. Fortunately, most of the extreme weather happened at night, but one day we had to stay in our tent for 6 hours because of the storms. One piece of advice: explore the nearby areas, as sometimes a 20-minute drive away may mean a beautiful and sunny day!

What is your favourite spot in Croatia? Please share your recommendations in the comments below.

Written by Kinga Macalla

April 3, 2019

Where can I practise my language-speaking skills in Bristol?

So you have been learning a new language for a while now and you are making a lot of progress, but you feel like something is missing.  You can practise reading and writing and listening… but where can you practise speaking?  This post looks at where you can practise speaking your chosen language with native speakers and other language enthusiasts in Bristol.  You may also find conversation opportunities online, such as Skype-type language exchanges, but this post focuses on what you can find on your doorstep and encourages you to get out there and meet people – because that remains the best way to practise your language skills!  It is arranged by language.

I have personally tried and tested the Dutch and French Meet Up groups and am hoping to start the Arabic group soon.  The Dutch group especially is very active.  The French group is looking for new organisers so you could put yourself forward if you are interested.   I found out about the others through the recommendations from other people and research.  If you have any others to add, please let us know!

Arabic

Bridges for Communities is a Bristol-based organisation that connects people from different cultures and faiths, enabling them to build friendships and grow in their understanding of one another.  They have a project called RefuLingua that links Arabic speakers with other Bristolians wanting to learn Arabic.  They run a conversation club in Easton on a Monday night.  Please get in touch with Bridges for Communities if you want to know more.

There isn’t currently an Arabic “Meetup” group in Bristol but if you would like to create one, a skeleton group already exists.

The Bristol Erasmus Student Network holds regular Language Tandem events at Zerodegrees bar in central Bristol.  Check their Facebook page for details of the next event.

Chinese

Bristol Mandarin Chinese Meetup group gives you an opportunity to meet Mandarin Chinese speakers and practise your speaking skills.

The Bristol Erasmus Student Network holds regular Language Tandem events at Zerodegrees bar in central Bristol.  Check their Facebook page for details of the next event.

Dutch

There is a Facebook group for Dutch speakers in Bristol: Dutch in Bristol/Nederlanders in Bristol.  You can access conversation opportunities through this group – you will find more information on the group’s page.

There is a Dutch language Meetup group in Bristol that meets on Tuesday nights in central Bristol.

The Bristol Erasmus Student Network holds regular Language Tandem events at Zerodegrees bar in central Bristol.  Check their Facebook page for details of the next event.

French

You can join the two Facebook pages for French speakers in Bristol: Français à Bristol and Alliance Française de Bristol to access conversation opportunities in French.

There is a very active French language Meetup Group which meets in various locations across Bristol, so French speakers from all over the city can practise their language skills.

The Bristol French Circle/Cercle français de Bristol offers an opportunity to meet and speak French every other Thursday from October to May.  The meetings start at 7.30pm at BAWA health and Leisure club in Filton.  The Circle also organises other activities such as trips to French restaurants or to the cinema to see French-language films.

There are a lot of French conversation groups in many different locations organised by U3A (University of the Third Age) – have a look on the website for a location near you.  Joining U3A comes with an annual membership fee of £20.

The Bristol Erasmus Student Network holds regular Language Tandem events at Zerodegrees bar in central Bristol.  Check their Facebook page for details of the next event.

German

Conversation tables are a very German tradition and Bristol has its very own “Stammtisch” too, every first Tuesday of the month at the Bavarian Beer House in central Bristol.

There is a Facebook group for German speakers in Bristol, “Deutsche in Bristol”, where you can access conversation opportunities.

The Bristol Anglo-German Society offers conversation groups too.

There is also a German conversation group that meets twice monthly on Monday afternoons from 2-3.30pm at the Harbourside, organised by U3A (University of the Third Age).  Joining U3A comes with an annual membership fee of £20.

The Bristol Erasmus Student Network holds regular Language Tandem events at Zerodegrees bar in central Bristol.  Check their Facebook page for details of the next event.

Italian

There is an Italian conversation group on Wednesday afternoons and another one in the evening in Fishponds organised by U3A (University of the Third Age). Joining U3A comes with an annual membership fee of £20.

There is a Meetup group for people wanting to practise Italian.

Internations offers an opportunity to meet native speakers of Italian and converse with them.

The Hunter Language Exchange group on Meetup offers Italian among its languages.

The Bristol Erasmus Student Network holds regular Language Tandem events at Zerodegrees bar in central Bristol.  Check their Facebook page for details of the next event.

Japanese

The Bristol Japanese Language Meetup Facebook group offers an opportunity to practise your Japanese language skills.

There is also a Japanese language group on Meetup.

The Bristol Erasmus Student Network holds regular Language Tandem events at Zerodegrees bar in central Bristol.  Check their Facebook page for details of the next event.

Polish

You could join the Facebook group “Polacy w Bristolu, Bath I okolicach” for Polish speakers in Bristol, Bath and surrounding areas, to give you an opportunity to meet Polish speakers and practise your language skills.

The Hunter Language Exchange group on Meetup offers Polish among its languages.

The Bristol Erasmus Student Network holds regular Language Tandem events at Zerodegrees bar in central Bristol.  Check their Facebook page for details of the next event.

Portuguese

To find Portuguese speakers to speak to, you could look at the Facebook groups “Brasileiros em Bristol”, “Let’s Speak Portuguese Bristol” and “Portugueses em Bristol UK”.

Internations also offers an opportunity to meet native speakers of Portuguese.

The Bristol Erasmus Student Network holds regular Language Tandem events at Zerodegrees bar in central Bristol.  Check their Facebook page for details of the next event.

Russian

UWE and Bristol University have Russian language-exchange Facebook Groups.

There isn’t currently a Russian language Meetup group in Bristol but if you would like to create one, a skeleton group already exists.

The Bristol Erasmus Student Network holds regular Language Tandem events at Zerodegrees bar in central Bristol.  Check their Facebook page for details of the next event.

Spanish

There are lots of Spanish-language Meetup groups in Bristol so you can take your pick.

North Bristol Community Project holds a conversation club in Bishopston on a Thursday from 7-9pm.  It comes with a cost of £10 per session or £80 for 10 sessions, which includes soft and hot drinks.

U3A (University of the Third Age) organises a Spanish conversation group on Wednesday mornings in North Bristol.  Joining U3A comes with an annual membership fee of £20.

There are many Bristol-based Spanish-language Facebook groups, such as “Argentinos en Bristol”, “Chilenos en Bristol”, “Ecuatorianos en Bristol”, “Españoles en Bristol”, “Bristoleños” and “Mexicanos en Bristol”, where you can access conversation opportunities.

The Bristol Erasmus Student Network holds regular Language Tandem events at Zerodegrees bar in central Bristol.  Check their Facebook page for details of the next event.

And finally…

Don’t forget to check Gumtree and My Language Exchange for individual language exchange opportunities as well.

Suzannah Young

March 27, 2019

Travelling corner: 3 family-friendly beaches in North Cornwall, UK

For our family, when travelling to Cornwall, we need to have plenty of walking options as we like to be outside to enjoy the views, fresh air and some exercise. Since becoming a family of 4, we take our younger daughter in a sling (3 months old) and our older daughter (4 years old) walks by herself (very often with walking sticks). The below three beaches are located close to each other.  Their coast paths have beautiful sea views and are fairly easy, even for younger kids. The photos come from our various trips to this part of Cornwall (including our recent one in February).

Sandymouth Beach

Beautiful long sandy beach: at low tide you can take a beach walk up to Bude. There is National Trust parking and a café with outside sitting and views of the ocean. We really enjoyed walking the coastal path, as the landscape was spectacular.

 

Summerleaze Beach, Bude

Very popular with tourists and locals. Plenty of options: you can go for a beach walk, take a coastal path, swim in the sea pool or have a walk by the river Neet.

Widemouth Beach

Beautiful long beach to walk, surf, swim or explore. Breathtaking views from the coastal path.

What are your favourite family-friendly beaches in Cornwall? Let me know in the comments below.

Kinga Macalla

March 20, 2019

Book review: The Atlas of Happiness by Helen Russell

What makes us happy? Money, success, family, friends, surroundings, weather? The more I read about happiness, the more I think that happiness comes from inside, from our attitude towards what happens in our life. Would you agree?

This recent publication by Helen Russell (who now lives in Denmark – consistently one of the top 10 happiest countries in the world – and is the author of The Year of Living Danishly) takes us around the world to search for happiness in as many as 30 countries! The author uses humour, modern language, her own experience & beautiful illustrations to awaken our imagination to understand happiness better. We learn about this positive emotion through concepts — phrases which might be seen as key ingredients to understanding happiness in different countries.

We read about the known concepts, such as the American homeyness, Brazilian saudade, Canadian joie de vivre, English jolly, Hawaiian aloha, Italian dolce far niente, Japanese wabi-sabi, Spanish sobremesa and Swedish lagom. But also lesser-known ideas (at least to me!): Chinese xingfu 幸福 (“the state of being happy”, the term refers to “a good life that is sufficient, sustainable, and has meaning”), Syrian tarab (“musically induced ecstasy or enchantment”) or Welsh hwyl (“a strong, stirring feeling of emotion, enthusiasm and fervour”).

The concepts that made me smile most come from Scandinavian countries (I know I need to start exploring Scandinavia!). First is the Danish arbejdsglæde (“happiness at work”, something that’s essential to living the good life for Danes). The Danish have shorter working days, a casual dress-code and more flexibility at work, time for hobbies, and they “expect to be happy at work”. [62] I know it sounds so perfect that you immediately want to move to Denmark!

The Icelandic concept can uplift our spirits (and make us happier), because it shows that our attitude matters and that reading is important (I agree!). The concept is called þetta reddast and means “it will all work out”, whether that’s a financial crisis, harsh weather conditions (in Iceland: sub-zero temperatures, snowstorms or dark winters) or day-to-day challenges.

The Norwegian concept can be linked with the positive value of being close to nature. The term friluftsliv means “free air life”, the physical and spiritual well-being uplifted after spending time in remote locations. Norway’s geography helps; their landscapes formed of mountains, forests, fjords, waterfalls and coast are spectacular. And in the evening, you can be inspired by Slow TV and watch live transmissions, e.g. of “fjords out of the window during a seven-hour train journey”. [175]

Do you already feel calmer, more relaxed and happier? Me, too.

Have you read The Atlas of Happiness? Which concept resonates most with you?

Kinga Macalla

March 13, 2019

Spring Has Sprung – The Origin of “Spring” in 12 Different Languages

Although we have had some uncharacteristically warm weather recently, the season on its way in March is actually spring, and the observant among you will have noticed the spring flowers starting to poke their heads above the ground.  To celebrate this new beginning, this blog post looks at the word for “spring” and the origins of these words in the languages you can study at Bristol Language School.  This means so you will be able to talk about the new season in your chosen language and impress your speaking partners with your knowledge of etymology, the origin of words.  As usual, the post is arranged by language in alphabetical order.

Arabic

The Arabic word for “spring” is “الرَّبيع” (al rbye), from the root “ر ب ع‎” (r-b-ʿ). “ربع”‎ means “quarter”.

Chinese

In Mandarin Chinese, “spring” is “春天”, (chūntiān).  It comes from the phono-semantic (mixture of sound and meaning) compound, “形聲”, (tʰjun), made up of “艸” (meaning “grass”), “屯” (the sound duːn, tun, for “sprout, begin to grow, geminate”) and “日” (meaning “sun”).

Czech

In Czech, “spring” is “jaro”, from the Proto-Slavic forms “jaro”, “jarъ”, “jarь”, “jara”, which in turn come from Proto-Indo-European “yōro-” or “yeh₁ro-”, meaning “year, spring”‎.  It is a cognate with the English word “year”, the German “Jahr” ‎(“year”‎), the Latin “hōra” (“hour, time, season”‎) (and many Romance languages have similar words for this), and the Ancient Greek “ὥρα” ‎(hṓra), meaning “year, season”‎.

Dutch

Dutch speakers call “spring” “de lente”, which comes from the Middle and Old Dutch words “lentin” or “lenten”, which in turn are from the Proto-Germanic “*langatīnaz”, a compound of “*langaz” (“long”) + “*tīnaz” (“day”).  It is a cognate with the English “Lent”.  Sometimes “voorjaar” is used too, which literally means “beginning of the year”.

German

In German, “spring” is “die Frühling”, from “früh” (“early”) +‎ “-ling” (“-ness”).  “Lenz” is also used, which is from from the Old High German “lenzo”, itself from Proto-Germanic “*langatīnaz” from “*langaz” (“long”) + “*tīnaz” (“day”) (see “de lente” in Dutch and “Lent” in English).

French

The French word for “spring” is “le printemps”, which is from the Old French “printans”, from “prime tans” ‎(“first time, first season”‎), in turn from the Latin “prīmum tempus”.

Italian

The Italian term for “spring”, “la primavera”, comes from the Vulgar Latin word “*prīmavēra”, which came from the Latin “prīmus” (“first”) + “vēr” (“spring”).   It is similar in Spanish, Portuguese, and other Romance languages.

Japanese

The Japanese character “春” has the same etymology as the Chinese character explained above.  It is pronounced “haru”.

Polish

The Polish word for “spring”, which is “wiosna”, derives from the Proto-Slavic word “*vesna”, meaning “spring” and coming from the name for the Slavic goddess of spring, birth and renewal.

Portuguese

The Portuguese word, “a primavera” is like the Italian, “la primavera”, which comes from the Vulgar Latin word “*prīmavēra”, made from the Latin “prīmus” (“first”) + “vēr” (“spring”).

Russian

The Russian word, “Весна” (vesna) comes from the Proto-Slavic goddess of spring, birth and renewal, “*vesna”.

Spanish

The Spanish word, “la primavera” is like the Italian, “la primavera” and the Portuguese “a primavera”, which all come from the Vulgar Latin word “*prīmavēra”, made from the Latin “prīmus” (“first”) + “vēr” (“spring”).

Suzannah Young

March 6, 2019

Interview with our French tutor, Jean-Paul Metzger

Jean-Paul Metzger, PhD., is not only a wonderful French language tutor at BLS, but also an experienced translator and a passionate composer. He’s also a bilingual who lives in Bristol, UK, and today we have the pleasure of interviewing him!

  1. Hello Jean-Paul. Thank you for taking part in our interview today. Can you tell us a bit more about your educational background, what influenced your career choices and, more specifically, what led you to teaching French?

My educational background is rather atypical of that of a language teacher. Back in the late 1980s in France I graduated from university with a Masters in Computer Science; and years later, as a mature student, I went on to do postgraduate studies in music: first at Exeter University, then at Bristol University where I gained a PhD in Composition in 2014. Although French has not come to feature prominently in my education, I have always been fascinated by the word in general, both from the theoretical perspective (linguistics, semiotics, translations studies) and through the appreciation of literature and poetry.

My career choices as a linguist have been very much influenced by circumstances. I became a freelance translator in the 1990s when, at the time a struggling musician in London, I simply had to seek extra work to pay the rent! I went into it completely untrained and was incredibly lucky: immediately after doing a test piece for an agency I started to get regular work and things snowballed so quickly that, within a year or so, translation had become a full-time occupation. And I loved it. It is something that I continue to enjoy doing today, especially since I am fortunate to often get to work on subject matters which are close to my heart – all things to do with music and the arts in general.

Teaching French started in an even more unpremeditated way. In 2001, shortly after I had moved from London to rural Bampton, in Devon, I was encouraged by some members of the town’s twinning association to give a few lessons at the local café, with for sole qualification the fact that I was the only French guy around! Going into it with zero experience, my first class was a kind of happy chaos involving six or seven students of completely disparate levels. But the whole experience proved very exciting and I was hooked straight away. I went on to set up several classes and gradually acquired experience, learning the do’s and dont’s on the job and slowly discovering the many challenges of the profession. I think there is great value in having had such an empirical approach to language teaching – yes, it takes a lot of work, a good deal of trial and error and a few mishaps, but in the end it is an extremely enriching journey and you are indebted to every student you meet along the way for making you the teacher you become. That is a very precious thing.

 

  1. What do you find most fascinating when it comes to teaching French?

There are a number of aspects that I find particularly interesting, but one of the most fascinating is witnessing the student’s progress and, with it, how every one comes to gradually adapt and attune what they learn to their own personal style of expression. It is very interesting to see how you can teach the same topic in the exact same way to different people and they all will make something quite different of it. And as a teacher you have to nurture that. In this respect, learning a second language is very much a process of appropriation on the part of the student and I try to stimulate that in various ways – for example, by focusing the attention as much as possible on helping to put right mistakes that hinder the potential to communicate rather than those that simply fail textbook grammatical or syntactical correctness.

Ultimately, and as far as production skills are concerned, it is a matter of encouraging the student not only to speak or write in French but, more fundamentally, to think directly in French – that is, in part, to short-circuit the mental toing and froing between the two languages that is bound to occur in the early stages of learning when either formulating a thought or ‘processing’ what you hear. This is something that, of course, happens very gradually. But there usually is a stage when that firsthand understanding becomes the default mode of perception and the student starts to exploit the language in his/her own individual expressive – and creative – way. It takes a lot of work to get there but it is very much part of the endgame and, after all, what learning a language is all about. Having gone through the process myself when I arrived in England all these years ago helps me to recognise the challenges and difficulties students face throughout that journey.

 

  1. How do you prepare for your individual and group lessons? Do you have a schedule you follow?

Preparation work goes chiefly into two areas: structure and content. I don’t use a particular course book and devise, instead, all my hand-outs. Over the years I have built a fairly extensive collection of grammar sheets that I am now able to consistently draw upon; these occasionally get tweaked, or even reworked, in response to specific points that might be discussed in class, but they altogether make up a solid and reliable resource. I have also  assembled a stock of written and audiovisual material, mainly from the French press and television, that I can use to support reading and listening activities. I constantly renew that library by keeping on the lookout for suitable topical material in the media. Part of the preparation work in this particular area consists in editing the material for the class so as to not only ensure that it is adapted to the intended level, but also rid it of potential difficulties that carry little or no pedagogic value.

As for structure, I go into every lesson with a reasonably detailed plan and having established what new knowledge I want the students to go away with. A typical lesson revolves around a ‘technical’ element (e.g., a point of grammar, a specific tense, etc.) and some relevant material intended to help develop oral and/or reading skills. Writing is covered as part of the student’s homework, which is usually directly related to the grammatical topic addressed during the lesson. Any homework is assiduously reviewed in class: that is an important component of most of my lessons and is normally scheduled as one of the opening items.

That said, I am always ready to deviate from any schedule in order to react to questions or requests from the students: questions are no less than the lifeblood of any language class and answering them as they come – and as fully as required – takes precedence over sticking to the script, no matter how far off course it may lead.

 

  1. When it comes to learning foreign languages, what steps can lead to a successful language learning journey?

That is a difficult one to answer, because we are all very different and each learning journey is motivated by a unique set of circumstances. All a teacher can really do is help and guide and channel one’s skills along the way. But in general I think that it is important to constantly keep in mind that you learn a language in order to communicate and express yourself with as much spontaneity as possible, rather than to produce utterances that are always perfectly right and textbook-like. Try therefore to let the language you learn reflect who you are culturally and draw on the tools you have at your disposal to put your message across – in other words, allow your individual vantage point to shape the way you apply what you learn. That means seeking to find, at whichever level you are and within what you are taught in the classroom, how to effect meaning in a way that feels comfortable and satisfying to yourself. I often encourage my students to use and trust their instinct when, say, they stumble on a grammatical point: what feels right to you will more often than not turn out to actually be correct – or, at  least, correct enough!

For many, however, the most daunting aspect of learning a language is getting to grip with the spoken word in real-life settings. This is often the skill where lack of confidence tends to endure, not least because it is something that you can’t quite test yourself against when not in a genuinely immersive environment. Oral comprehension exercises in the classroom can of course help achieve greater proficiency in that area. But it is also a good idea to create as many listening opportunities as possible for yourself outside the class: casually listen to the radio, for instance, when at home or on the go, even for short periods of time, if only to get accustomed to the overall rhythm and musicality of the language you learn – it is then more about trying to recognise speech patterns and typical formulations (such as those associated with, say, asking a question or punctuating a sentence) than aiming to necessarily understand every word that is heard.

In less specific terms, my advice is to be patient, to not be hard on yourself whenever you get it wrong and to value any steps forward, as incremental as they may seem: they all add up to building a greater empathy with the language you learn.

 

  1. You’ve been living in the UK for many years, how do you maintain your bilingualism?

Teaching French does help… and so does, of course, working as a translator. Not only do these roles keep me in constant touch with the spoken and written word, but they also push me to continually try refining and updating my French lexicon – especially in areas where it evolves relatively quickly, such as new technologies. My translator’s mindset tends to always keep active and I often find myself reflecting on how some wording in English that I happen to come across (say, a slogan on a billboard, a line in a poem, the title of a book) may be translated – or ‘transcreated’ – into French: how to take not just its message but also its undertones, colour, rhythm, from one language to the other. In a headline, for instance, an alliteration will effectively transpose, as a device, into a play on words (“jeu de mots”). This is where bilingualism meets biculturalism – and where it is at its most intellectually enriching: it sometimes feels a privilege to be able to appreciate a novel written in either English or French not only in its original language, but also with all its cultural charge. And that applies, in fact, to virtually all fields of expression, whether creative or not.

Belonging – so to speak – to two different cultures is something that I hold very dear and cultivating that biculturalism, which of course goes far beyond purely linguistic considerations, takes a more deliberate commitment. But that’s another story altogether!

 

  1. If you could give one piece of important advice to new French language tutors, what would it be? 

Be attentive to your students and keep learning from them.

 

Thank you, Jean-Paul, it was great to have you as our interview guest. I want to wish you success in all your professional adventures.

Join our French courses or book French individual lessons (with Jean-Paul).

February 27, 2019

Italy: A heaven for ice-cream lovers

When in Italy, it’s truly difficult to avoid them… they look & taste amazing… yes, the ice-creams… As I normally don’t eat sweets (I know, shocking!!!), if I wanted to be naughty, I wanted to do it properly and experience the best of Italian ice-cream. Below are my absolute favourites.

Gelateria De’ Coltelli, Pisa

Situated very conveniently alongside the river bank. Natural & delicious. I think they change their ice-cream flavours regularly, as every time I visited them, I was tempted by new flavours (BTW all tasted amazing!).

Grom, Florence

Situated very centrally, just steps from the cathedral Duomo. The ice-cream is so creamy: our daughter had a sorbet which was really smooth & tasty. Buy your ice-cream, sit on the pavement opposite the cathedral and just enjoy the taste, that’s dreamy!

Obviously, there are many more places to taste the absolute deliciousness of Italian ice-cream, if you have some tips, please let me know in the comments below.

Kinga Macalla

February 20, 2019

Book review: Bilingual Games. Some Literary Investigations, ed. by Doris Sommer

Speaking another language is quite simply the minimum and primary condition for being alive. Julia Kristeva

It’s a thought-provoking and fascinating read. Bilingual Games, edited by Doris Sommer, presents the idea of bilingualism from many different perspectives. The book is divided into 5 parts and each of them contains essays written by intellectuals who portray the topic of bilingualism as a concept: social, geographical, literary and cultural, educational, but most importantly as human and natural. The contributors seem to prove that multilingualism is a natural human phenomenon and we shouldn’t and cannot limit ourselves to be speaking only one language, after all monolingualism is rarer than multilingualism.

The wonderful thing about this book is that you can choose which essays you wish to read, and find your own reading order. One of the essays that I found particularly interesting was devoted to bilingualism in the educational setting: “Found in Translation. Reflections of a Bilingual American.” by Julio Marzán. Bilingualism can be defined in many different positive ways, it can be also seen as an obstruction to being a ‘true citizen’ or to being fully assimilated in a new country; it can also be understood as having a negative impact on a child’s achievement at school.  One can say that bilingualism is a personal choice on the part of parents, but if we are living in a new country and “learning that true Americans are loath to speak a foreign language” (Marzán 2003: 224), one cannot doubt it will have some impact on our and our children’s bilingualism. A simple question like, “Does your child speak another language at home?” which, as Julio Marzán writes, is also aimed at parents who are potentially seen as those who could obstruct “their child’s capacity to learn in an English-speaking classroom” (221) is not an innocent question, especially considering that Marzán answers in contradiction with the truth and says “no”.  As he later explains, he said “no” because he did not want to endanger his daughter’s “ability to achieve in the classroom”, but he also chose bilingualism, because he wanted his daughter to be able to connect with her cultural heritage. It might be surprising that bilingualism can be linked with underachievement at school, especially since the most recent research suggests that, actually, bilingualism “is now associated with a mild degree of intellectual superiority.” (Baker 2014: 54)

As you can see, it’s a fascinating read and I highly recommend it to those interested in bilingualism seen from many different intellectual perspectives. Let me know what your current read on bilingualism is in the comments below.

Quotations:

Baker, C. 2014. A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. Bristol: Multilingual Matters

Sommer D. (ed) Bilingual Games. Some Literary Investigations. New York: Palgrave Macmillan

Kinga Macalla

February 13, 2019

Romance in Your New Language – How to Say “I Love You” in Different Languages

Happy Valentine’s Day / Buon San Valentino / Bonne Saint-Valentin / Alles liebe zum Valentinstag / Fijne Valentijnsdag / Šťastného Valentýna / Szczęśliwych Walentynek / Feliz Dia dos Namorados / Feliz día de San Valentín / с днем ​​Святого Валентина / عيد حب سعيد !

14th February is when we usually celebrate how much we love our other half (even more than usual) or we tell someone who doesn’t know yet that we love them!  But saying “I love you” isn’t always easy, and not every language uses the same formula as those three little words in English.  This post helps you understand the ins and outs of saying “I love you” in different languages and gives you links to some popular love songs where you can hear the expressions being used.  Who knows, it might come in handy this year…!

French

In French, to say “I love you”, you would say “Je t’aime”.  It seems to translate literally as “I like you”, but it is not to be confused with “Je t’aime bien”, “I like you well (enough!)”, which is how you actually say “I like you”.  “Aimer” can be “to like” or “to love” but you only reserve “Je t’aime” (informal form) for someone you love.  It can also be used for family members.  Other options for romantic purposes are “Je t’adore” (“I adore you”) and “tu me plais” (“I fancy you” (“you are pleasing to me”!)).  A very famous love song is ‘Que je t’aime’ (‘How I love you’) by Johnny Halliday (here + lyrics).

Dutch

Dutch has three interesting constructions for saying “I love you”: “Ik zie je graag” (“I gladly see you”/”I like seeing you”), “Ik heb je lief” (“I love you”) and “Ik hou van jou/u” (like “I hold you dear”).   Here are some links to love songs by the very famous Belgian band Clouseau: ‘Zie me graag (‘Love me’) and ‘Altijd heb ik je lief (‘I love you always’) (with lyrics!) and ‘Ik hou van u by Noordkaap (popular at weddings).  All expressions reserved for romantic purposes.

Italian

Italian has the form “ti amo” (“I love you”), that many people know from the Umberto Tozzi song and that is reserved for romantic use, but there is another expression that can be used for romantic partners and family members, which is “ti voglio bene”, kind of like “I wish you well”.  Can be shortened in text messages to “tvb”.  Here is a very rousing song about love by new operatic sensation and San Remo music festival winners, Il Volo, called ‘Grande Amore’ (‘Great/True Love’) (lyrics here).

Spanish

Spanish in Spain has the expression “te quiero”, which comes from “querer”, “to want”, but it actually means “I love you”.  In some Latin American countries, “te amo” (similar to the Italian “ti amo”)  is used instead.  Here is a nice song to help you practise your grammar, ‘Te Quise Te Quiero y Te Querré’ (‘I loved you, I love you and I will love you’) by Manolo Galván.

Polish

“I love you” in Polish is “kocham cię”, from the verb “kochać”, “to love”.  The noun, “love” is “miłość”, linked to “miły”, “nice”.  “My love” or “my dear” is “kochanie” (“loved one”).  A famous song is ‘Kocham cię, kochanie moje’ (‘I love you, my darling’) by Maanam.

Arabic

I learnt a nice thing today, which is that the Arabic word for “love”, “بح” (“hob”), also means “seed”, which gives the idea of love growing into something bigger.  “I love you” in Arabic is “كبحا انا” (“ana ohebak” (if the recipient of the love is male) or “ana ohebek” (if the recipient of the love is female).[1]

German

Most people probably know the famous term “Ich liebe dich”, “I love you” in German.  Some ways to express even greater love are “Ich liebe dich wie verrückt”, “I love you like crazy” and “Ich liebe dich bis zum Wahnsinn”, “I love you to to distraction” – impressive!

Czech

“I love you” in Czech is “Miluji tě”, from the verb “milovat”, but “love” is “láska”.  “Miláček” means “sweetheart”.

Portuguese

There are several ways to say “I love you” in Portuguese: “(eu) te amo” and “amo-te” in Portugal and “(eu) amo você” in Brazil.

Russian

“I love you” in Russian is “Я тебя люблю” (“YA tebya lyublyu”) or “я люблю тебя” (“YA lyublyu tebya”).  The verb “to love” is “любить” (“lyubit’”).

Have fun practising these expressions and let us know how it goes when you use them!

[1] Sorry to those who can read Arabic and have noticed that I have not used cursive script – my computer won’t do it, I’m afraid!

Suzannah Young