March 6, 2019

Interview with our French tutor, Jean-Paul Metzger

Jean-Paul Metzger, PhD., is not only a wonderful French language tutor at BLS, but also an experienced translator and a passionate composer. He’s also a bilingual who lives in Bristol, UK, and today we have the pleasure of interviewing him!

  1. Hello Jean-Paul. Thank you for taking part in our interview today. Can you tell us a bit more about your educational background, what influenced your career choices and, more specifically, what led you to teaching French?

My educational background is rather atypical of that of a language teacher. Back in the late 1980s in France I graduated from university with a Masters in Computer Science; and years later, as a mature student, I went on to do postgraduate studies in music: first at Exeter University, then at Bristol University where I gained a PhD in Composition in 2014. Although French has not come to feature prominently in my education, I have always been fascinated by the word in general, both from the theoretical perspective (linguistics, semiotics, translations studies) and through the appreciation of literature and poetry.

My career choices as a linguist have been very much influenced by circumstances. I became a freelance translator in the 1990s when, at the time a struggling musician in London, I simply had to seek extra work to pay the rent! I went into it completely untrained and was incredibly lucky: immediately after doing a test piece for an agency I started to get regular work and things snowballed so quickly that, within a year or so, translation had become a full-time occupation. And I loved it. It is something that I continue to enjoy doing today, especially since I am fortunate to often get to work on subject matters which are close to my heart – all things to do with music and the arts in general.

Teaching French started in an even more unpremeditated way. In 2001, shortly after I had moved from London to rural Bampton, in Devon, I was encouraged by some members of the town’s twinning association to give a few lessons at the local café, with for sole qualification the fact that I was the only French guy around! Going into it with zero experience, my first class was a kind of happy chaos involving six or seven students of completely disparate levels. But the whole experience proved very exciting and I was hooked straight away. I went on to set up several classes and gradually acquired experience, learning the do’s and dont’s on the job and slowly discovering the many challenges of the profession. I think there is great value in having had such an empirical approach to language teaching – yes, it takes a lot of work, a good deal of trial and error and a few mishaps, but in the end it is an extremely enriching journey and you are indebted to every student you meet along the way for making you the teacher you become. That is a very precious thing.

 

  1. What do you find most fascinating when it comes to teaching French?

There are a number of aspects that I find particularly interesting, but one of the most fascinating is witnessing the student’s progress and, with it, how every one comes to gradually adapt and attune what they learn to their own personal style of expression. It is very interesting to see how you can teach the same topic in the exact same way to different people and they all will make something quite different of it. And as a teacher you have to nurture that. In this respect, learning a second language is very much a process of appropriation on the part of the student and I try to stimulate that in various ways – for example, by focusing the attention as much as possible on helping to put right mistakes that hinder the potential to communicate rather than those that simply fail textbook grammatical or syntactical correctness.

Ultimately, and as far as production skills are concerned, it is a matter of encouraging the student not only to speak or write in French but, more fundamentally, to think directly in French – that is, in part, to short-circuit the mental toing and froing between the two languages that is bound to occur in the early stages of learning when either formulating a thought or ‘processing’ what you hear. This is something that, of course, happens very gradually. But there usually is a stage when that firsthand understanding becomes the default mode of perception and the student starts to exploit the language in his/her own individual expressive – and creative – way. It takes a lot of work to get there but it is very much part of the endgame and, after all, what learning a language is all about. Having gone through the process myself when I arrived in England all these years ago helps me to recognise the challenges and difficulties students face throughout that journey.

 

  1. How do you prepare for your individual and group lessons? Do you have a schedule you follow?

Preparation work goes chiefly into two areas: structure and content. I don’t use a particular course book and devise, instead, all my hand-outs. Over the years I have built a fairly extensive collection of grammar sheets that I am now able to consistently draw upon; these occasionally get tweaked, or even reworked, in response to specific points that might be discussed in class, but they altogether make up a solid and reliable resource. I have also  assembled a stock of written and audiovisual material, mainly from the French press and television, that I can use to support reading and listening activities. I constantly renew that library by keeping on the lookout for suitable topical material in the media. Part of the preparation work in this particular area consists in editing the material for the class so as to not only ensure that it is adapted to the intended level, but also rid it of potential difficulties that carry little or no pedagogic value.

As for structure, I go into every lesson with a reasonably detailed plan and having established what new knowledge I want the students to go away with. A typical lesson revolves around a ‘technical’ element (e.g., a point of grammar, a specific tense, etc.) and some relevant material intended to help develop oral and/or reading skills. Writing is covered as part of the student’s homework, which is usually directly related to the grammatical topic addressed during the lesson. Any homework is assiduously reviewed in class: that is an important component of most of my lessons and is normally scheduled as one of the opening items.

That said, I am always ready to deviate from any schedule in order to react to questions or requests from the students: questions are no less than the lifeblood of any language class and answering them as they come – and as fully as required – takes precedence over sticking to the script, no matter how far off course it may lead.

 

  1. When it comes to learning foreign languages, what steps can lead to a successful language learning journey?

That is a difficult one to answer, because we are all very different and each learning journey is motivated by a unique set of circumstances. All a teacher can really do is help and guide and channel one’s skills along the way. But in general I think that it is important to constantly keep in mind that you learn a language in order to communicate and express yourself with as much spontaneity as possible, rather than to produce utterances that are always perfectly right and textbook-like. Try therefore to let the language you learn reflect who you are culturally and draw on the tools you have at your disposal to put your message across – in other words, allow your individual vantage point to shape the way you apply what you learn. That means seeking to find, at whichever level you are and within what you are taught in the classroom, how to effect meaning in a way that feels comfortable and satisfying to yourself. I often encourage my students to use and trust their instinct when, say, they stumble on a grammatical point: what feels right to you will more often than not turn out to actually be correct – or, at  least, correct enough!

For many, however, the most daunting aspect of learning a language is getting to grip with the spoken word in real-life settings. This is often the skill where lack of confidence tends to endure, not least because it is something that you can’t quite test yourself against when not in a genuinely immersive environment. Oral comprehension exercises in the classroom can of course help achieve greater proficiency in that area. But it is also a good idea to create as many listening opportunities as possible for yourself outside the class: casually listen to the radio, for instance, when at home or on the go, even for short periods of time, if only to get accustomed to the overall rhythm and musicality of the language you learn – it is then more about trying to recognise speech patterns and typical formulations (such as those associated with, say, asking a question or punctuating a sentence) than aiming to necessarily understand every word that is heard.

In less specific terms, my advice is to be patient, to not be hard on yourself whenever you get it wrong and to value any steps forward, as incremental as they may seem: they all add up to building a greater empathy with the language you learn.

 

  1. You’ve been living in the UK for many years, how do you maintain your bilingualism?

Teaching French does help… and so does, of course, working as a translator. Not only do these roles keep me in constant touch with the spoken and written word, but they also push me to continually try refining and updating my French lexicon – especially in areas where it evolves relatively quickly, such as new technologies. My translator’s mindset tends to always keep active and I often find myself reflecting on how some wording in English that I happen to come across (say, a slogan on a billboard, a line in a poem, the title of a book) may be translated – or ‘transcreated’ – into French: how to take not just its message but also its undertones, colour, rhythm, from one language to the other. In a headline, for instance, an alliteration will effectively transpose, as a device, into a play on words (“jeu de mots”). This is where bilingualism meets biculturalism – and where it is at its most intellectually enriching: it sometimes feels a privilege to be able to appreciate a novel written in either English or French not only in its original language, but also with all its cultural charge. And that applies, in fact, to virtually all fields of expression, whether creative or not.

Belonging – so to speak – to two different cultures is something that I hold very dear and cultivating that biculturalism, which of course goes far beyond purely linguistic considerations, takes a more deliberate commitment. But that’s another story altogether!

 

  1. If you could give one piece of important advice to new French language tutors, what would it be? 

Be attentive to your students and keep learning from them.

 

Thank you, Jean-Paul, it was great to have you as our interview guest. I want to wish you success in all your professional adventures.

Join our French courses or book French individual lessons (with Jean-Paul).

February 27, 2019

Italy: A heaven for ice-cream lovers

When in Italy, it’s truly difficult to avoid them… they look & taste amazing… yes, the ice-creams… As I normally don’t eat sweets (I know, shocking!!!), if I wanted to be naughty, I wanted to do it properly and experience the best of Italian ice-cream. Below are my absolute favourites.

Gelateria De’ Coltelli, Pisa

Situated very conveniently alongside the river bank. Natural & delicious. I think they change their ice-cream flavours regularly, as every time I visited them, I was tempted by new flavours (BTW all tasted amazing!).

Grom, Florence

Situated very centrally, just steps from the cathedral Duomo. The ice-cream is so creamy: our daughter had a sorbet which was really smooth & tasty. Buy your ice-cream, sit on the pavement opposite the cathedral and just enjoy the taste, that’s dreamy!

Obviously, there are many more places to taste the absolute deliciousness of Italian ice-cream, if you have some tips, please let me know in the comments below.

Kinga Macalla

February 20, 2019

Book review: Bilingual Games. Some Literary Investigations, ed. by Doris Sommer

Speaking another language is quite simply the minimum and primary condition for being alive. Julia Kristeva

It’s a thought-provoking and fascinating read. Bilingual Games, edited by Doris Sommer, presents the idea of bilingualism from many different perspectives. The book is divided into 5 parts and each of them contains essays written by intellectuals who portray the topic of bilingualism as a concept: social, geographical, literary and cultural, educational, but most importantly as human and natural. The contributors seem to prove that multilingualism is a natural human phenomenon and we shouldn’t and cannot limit ourselves to be speaking only one language, after all monolingualism is rarer than multilingualism.

The wonderful thing about this book is that you can choose which essays you wish to read, and find your own reading order. One of the essays that I found particularly interesting was devoted to bilingualism in the educational setting: “Found in Translation. Reflections of a Bilingual American.” by Julio Marzán. Bilingualism can be defined in many different positive ways, it can be also seen as an obstruction to being a ‘true citizen’ or to being fully assimilated in a new country; it can also be understood as having a negative impact on a child’s achievement at school.  One can say that bilingualism is a personal choice on the part of parents, but if we are living in a new country and “learning that true Americans are loath to speak a foreign language” (Marzán 2003: 224), one cannot doubt it will have some impact on our and our children’s bilingualism. A simple question like, “Does your child speak another language at home?” which, as Julio Marzán writes, is also aimed at parents who are potentially seen as those who could obstruct “their child’s capacity to learn in an English-speaking classroom” (221) is not an innocent question, especially considering that Marzán answers in contradiction with the truth and says “no”.  As he later explains, he said “no” because he did not want to endanger his daughter’s “ability to achieve in the classroom”, but he also chose bilingualism, because he wanted his daughter to be able to connect with her cultural heritage. It might be surprising that bilingualism can be linked with underachievement at school, especially since the most recent research suggests that, actually, bilingualism “is now associated with a mild degree of intellectual superiority.” (Baker 2014: 54)

As you can see, it’s a fascinating read and I highly recommend it to those interested in bilingualism seen from many different intellectual perspectives. Let me know what your current read on bilingualism is in the comments below.

Quotations:

Baker, C. 2014. A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. Bristol: Multilingual Matters

Sommer D. (ed) Bilingual Games. Some Literary Investigations. New York: Palgrave Macmillan

Kinga Macalla

February 13, 2019

Romance in Your New Language – How to Say “I Love You” in Different Languages

Happy Valentine’s Day / Buon San Valentino / Bonne Saint-Valentin / Alles liebe zum Valentinstag / Fijne Valentijnsdag / Šťastného Valentýna / Szczęśliwych Walentynek / Feliz Dia dos Namorados / Feliz día de San Valentín / с днем ​​Святого Валентина / عيد حب سعيد !

14th February is when we usually celebrate how much we love our other half (even more than usual) or we tell someone who doesn’t know yet that we love them!  But saying “I love you” isn’t always easy, and not every language uses the same formula as those three little words in English.  This post helps you understand the ins and outs of saying “I love you” in different languages and gives you links to some popular love songs where you can hear the expressions being used.  Who knows, it might come in handy this year…!

French

In French, to say “I love you”, you would say “Je t’aime”.  It seems to translate literally as “I like you”, but it is not to be confused with “Je t’aime bien”, “I like you well (enough!)”, which is how you actually say “I like you”.  “Aimer” can be “to like” or “to love” but you only reserve “Je t’aime” (informal form) for someone you love.  It can also be used for family members.  Other options for romantic purposes are “Je t’adore” (“I adore you”) and “tu me plais” (“I fancy you” (“you are pleasing to me”!)).  A very famous love song is ‘Que je t’aime’ (‘How I love you’) by Johnny Halliday (here + lyrics).

Dutch

Dutch has three interesting constructions for saying “I love you”: “Ik zie je graag” (“I gladly see you”/”I like seeing you”), “Ik heb je lief” (“I love you”) and “Ik hou van jou/u” (like “I hold you dear”).   Here are some links to love songs by the very famous Belgian band Clouseau: ‘Zie me graag (‘Love me’) and ‘Altijd heb ik je lief (‘I love you always’) (with lyrics!) and ‘Ik hou van u by Noordkaap (popular at weddings).  All expressions reserved for romantic purposes.

Italian

Italian has the form “ti amo” (“I love you”), that many people know from the Umberto Tozzi song and that is reserved for romantic use, but there is another expression that can be used for romantic partners and family members, which is “ti voglio bene”, kind of like “I wish you well”.  Can be shortened in text messages to “tvb”.  Here is a very rousing song about love by new operatic sensation and San Remo music festival winners, Il Volo, called ‘Grande Amore’ (‘Great/True Love’) (lyrics here).

Spanish

Spanish in Spain has the expression “te quiero”, which comes from “querer”, “to want”, but it actually means “I love you”.  In some Latin American countries, “te amo” (similar to the Italian “ti amo”)  is used instead.  Here is a nice song to help you practise your grammar, ‘Te Quise Te Quiero y Te Querré’ (‘I loved you, I love you and I will love you’) by Manolo Galván.

Polish

“I love you” in Polish is “kocham cię”, from the verb “kochać”, “to love”.  The noun, “love” is “miłość”, linked to “miły”, “nice”.  “My love” or “my dear” is “kochanie” (“loved one”).  A famous song is ‘Kocham cię, kochanie moje’ (‘I love you, my darling’) by Maanam.

Arabic

I learnt a nice thing today, which is that the Arabic word for “love”, “بح” (“hob”), also means “seed”, which gives the idea of love growing into something bigger.  “I love you” in Arabic is “كبحا انا” (“ana ohebak” (if the recipient of the love is male) or “ana ohebek” (if the recipient of the love is female).[1]

German

Most people probably know the famous term “Ich liebe dich”, “I love you” in German.  Some ways to express even greater love are “Ich liebe dich wie verrückt”, “I love you like crazy” and “Ich liebe dich bis zum Wahnsinn”, “I love you to to distraction” – impressive!

Czech

“I love you” in Czech is “Miluji tě”, from the verb “milovat”, but “love” is “láska”.  “Miláček” means “sweetheart”.

Portuguese

There are several ways to say “I love you” in Portuguese: “(eu) te amo” and “amo-te” in Portugal and “(eu) amo você” in Brazil.

Russian

“I love you” in Russian is “Я тебя люблю” (“YA tebya lyublyu”) or “я люблю тебя” (“YA lyublyu tebya”).  The verb “to love” is “любить” (“lyubit’”).

Have fun practising these expressions and let us know how it goes when you use them!

[1] Sorry to those who can read Arabic and have noticed that I have not used cursive script – my computer won’t do it, I’m afraid!

Suzannah Young

February 6, 2019

Film review: Dangal (2016)

Last weekend I decided to treat myself to an evening of Netflix, to practise my quickly-rusting language skills. My film of choice? The award-winning Hindi-language biographical wrestling movie, Dangal (2016). The film is loosely based on the lives of Geeta Phogat and Babita Kumari, daughters of Mahavir Singh Phogat, a national level wrestling champion in India who had a dream of raising a son to become an international wrestling champion.
He was, instead, blessed with four daughters. Thinking his dream would never become true, he sank into depression – until a fight between his two oldest daughters and a couple of local lads gave him an idea… Starring and produced by Aamir Khan, I thoroughly enjoyed every moment. The story is believable and very well-acted, with a great soundtrack (featuring one of my favourite artists, Daler Mehndi). This tale of struggle, loss, hard work and persistence in the face of ridicule, makes for a great evening’s viewing, running at 161 minutes.
I watched it with Polish subtitles (trying to practise two languages at once) but English subtitles are available.
Darren Cameron
January 30, 2019

Travelling corner: Her first trip to the seaside

Whilst still pregnant, I started planning our travels together, specifically, our first trip as a family of 4! My daughter was born in mid-November, so when she was around 6 weeks old, she went away with us for 4 days to celebrate New Year’s Eve. We went to Cornwall: it’s obvious that I had to show her this beautiful land first before exploring the rest of the world 😉

How does travelling look with a new-born? Very simple, in a way: they need to eat, sleep and have clean nappies. The frequency and unpredictability – that’s a bit more challenging, as we had to have regular unplanned breaks in local cafes, or stop in the car for breast-feeding and nappy-changing. We rented a house not far away from some coastal paths and beaches, to make sure that we could quickly go home, if needed. We used a sling to carry her when we walked on the coastal paths and on the beach, and a pram to walk around the Cornish towns. After an intensive day, our daughter was a bit unsettled in the evening, but it didn’t last very long. Obviously, having a holiday in winter is limited by the shortness of day time, but I still so enjoyed the sea views, fresh air, walking and having a huge change to my day-to-day routine with a new-born baby. Would I repeat it? Definitely!

Kinga Macalla

January 23, 2019

Travelling corner: Belgium by train

What’s so great about travelling by train in Belgium? Ticket prices! Yes, the train tickets are not expensive and it does not matter if you buy them in advance or just on the day. They can even be 50 per cent cheaper at weekends! The trains are comfortable and modern. There is a train station right in the centre of Brussels, so do check your train connections before heading off. So, where did we go? We went from Brussels to Ostend and from there we wanted to go to Nieuwpoort by a coastal tram, but tram drivers were striking on this day! J So instead we stayed in Ostend and spent a slow day on the beach – walking, getting some sun-shine and playing. We also visited our friends in Antwerp where from the moment you’re off the train, you can fall in love with the architectural marvel that is their train station. Your appetite for architecture can only grow if you walk through the city and visit the Museum Aan de Stroom (MAS) where you can admire the whole city of Antwerp from the museum’s roof. We couldn’t miss Brugge with its medieval feeling, horses with carriages, cobbled pavements and tiny shops. It’s also a perfect hub for chocolate lovers! We also commuted by tram in Brussels, as we could observe the city from the tram windows or, for example, spot a perfect café (true story: we spotted a fab café and one day when our tram broke down, we were so happy, as we could finally go there for a delicious cocoa!).

I loved our train travels! Do you travel by train? What are your favourite destinations?

Kinga Macalla

January 16, 2019

New Year, New Language-Learning Trends for You to Try Out

Welcome to my first blog post of 2019!  Before I start, I would like to wish you all Buon Anno / Bonne Année / Prospero Año Nuevo / ةديعس ةديدج ةنس / Fröhes Neues Jahr / Gelukkig Nieuwjaar / Szczęśliwego Nowego Roku / Feliz Ano Novo / Поздравляю с Новым годом / Happy New Year!

We hope you are ready for and looking forward to your lessons with BLS this year.  In this blog post, we look at which will be the language learning trends you can follow in 2019 to help boost your language skills.

Artificial Intelligence (AI)

Artificial intelligence in language learning is mainly found in online language-learning tools.  It means learners are accompanied and supported in their learning by intelligent programmes that can track their learning or even make their learning interactive.  When language learning is interactive, it is more effective.  Compare how much you learn and how motivated you are when speaking to people in your new language with your experience of learning from a book.  This shows you how interaction makes language learning more fun and therefore means that you are more likely to remember what you have learnt.  AI can foster interaction through “chatbots” that ask you questions or prompt you to give an answer, and congratulate you when you answer correctly.  Even though they are not real people, they make learners aware of how much progress they are making and therefore keep them motivated.  One article even goes as far as to say that people take less time to learn a language with the help of AI than they do using traditional language learning methods.

Adaptive Learning

Adaptive learning uses technology to deliver personalized, customised learning. Adaptive learning adjusts the trajectory and pace of learning, giving appropriately-pitched and relevant material to meet learners’ needs.  If learners need to learn something specific, such as business language in order to meet international colleagues or phrases to use on holiday, adaptive learning provides them with focused training modules.  Adaptive learning programmes use algorithms to gauge learners’ needs.  For example, when the learner takes a test, the algorithms measure the learner’s understanding and identifies gaps in the learner’s knowledge. The programme then and adapts the modules to be taken to the learner’s ongoing learning needs.  This approach helps the learner to focus on progress and what they need to learn rather than what they already know (although repetition is always useful!). This creates better learner engagement because they don’t get bored.  This will improve their performance.

Gamification

“Gamification” or “game-based learning” means using the principles of gameplay in non-game contexts. Gamification is used to encourage user engagement, productivity, employee recruitment, physical exercise, voter apathy, and more by making engagement fun and by rewarding “players” for doing certain things.  It is meant to empower and engage learners.  Examples of how this can be applied in language learning is a computerised programme that allows learners to collect points for each correct answer and reach the next level of difficulty, or creating a language-learning board game.  Research shows that gamification mostly has positive effects on individuals, improves retention rates and helps learners apply their learning better.  Studies have also shown that games release happy hormones like dopamine and serotonin that will make learners want to return to their learning.

Video-Based Learning

Videos are a very popular training tool at the moment.  There is a wealth of language-learning videos on the internet.  They are popular because learners can choose which videos they want to watch and how many times they watch them, and because they break learning into manageable chunks.  The availability of this type of material means that users can pick and choose from a whole host of different teaching styles and content.  Individuals can create their own videos; it is not just language schools that create them.  This gives the content a personal touch that means that learners like them.  Users can also comment on videos and ask questions that means they engage with the content.

Social Learning

Thankfully, we still want to interact with our fellow humans and it has been proven (unsurprisingly) that learning with our peers is more effective than learning on our own.  “Social learning” harnesses that concept.  It can mean groups working on a specific project, conversation tables, sharing sessions (where one learner shares what they have learnt with the others and their interest in their chosen subject rubs off on the other learners), and learning circles, where learners share wisdom and work out a problem together, as well as practising listening and speaking skills.

We hope these different techniques inspire you to continue your journey into learning a language.  Happy language learning in 2019!

Suzannah Young

January 9, 2019

Important questions about children’s bilingualism

With globalisation and the ease of travel, more often than ever people find themselves living abroad and living a multilingual and multicultural life. That is why raising my daughter bilingually was more a natural consequence of my life trajectory than a thought-through process. I read some guidebooks on bilingualism to have a general idea on how to organise our bilingual life, but that was it. It was a natural decision which I thought all parents would follow, but since having met some parents who decided not to raise their children bilingually, I started to think about why we might want to raise our children bilingually and why we decide in favour of or against our children’s bilingualism. We as parents are the main people who are responsible for our children’s bilingualism and it is true that it can be overwhelming to learn, implement and follow the principles of bilingual parenting. Moreover, as immigrants we want to fit into society; through speaking two languages we may stand out on the monolingual landscape. At the same time, a bilingual upbringing can generate many advantages for people, economically, socially and culturally. What to choose and why? Parents’ decisions on bilingualism may be based on their personal beliefs, but they might also be influenced by others, for example, medical or educational professionals.

If you’re a bilingual family or planning to become one, you may want to think and form your own definitions/answers to the below questions (I added a short commentary to each question, please treat it as some form of inspiration to your further research and study of bilingualism):

What is bilingualism?

Because of the complexity of the term, you may want to create your own definition of bilingualism. Your understanding of the notion might be influenced by the fact that bilingualism is created and functions in various environments, family settings and countries/regions and may impact individuals with different talents and skills differently.

Is Bristol a good place to raise bilingual children (if you’re from Bristol)?

I think it’s important to have a better understanding of the local perception of bilingualism. If your children go to nursery/school, ask staff members some questions about bilingualism and see their approach to bilingualism. You can also check if there are extra-curricular language or cultural classes organised by the local council, schools or private people.

What influences parents’ decision-making on family bilingualism?

Here, we can think whether society and medical, educational or governmental authorities can influence our decisions on the bilingual upbringing of our children. Parental choice for or against bilingualism will influence a child’s life in many different aspects, e.g. their identity, cultural bonding or linguistic skills, among others. If parents decide not to form a bilingual family, they may make this decision based on the disadvantages linked with bilingualism, e.g. hard work, not being a ‘normal’ family, worries about language development and potential misunderstandings. (see Barron-Hauwaert) Through choosing monolingualism and full linguistic assimilation, immigrant parents can deprive their children of certain experiences, e.g. a bond with their linguistic, family or cultural heritage.

How do stereotypes around multilingualism influence our decisions on bilingualism?

To be honest with you I didn’t know any stereotypes around multilingualism until I started reading more literature on bilingualism. One of the stereotypes around bilingualism is that bilingualism can be linked with underachievement at school (see Marzán), but the most recent research suggests the opposite, that actually bilingualism “is now associated with a mild degree of intellectual superiority.” (Baker 2014: 54)

What are the advantages of bilingualism?

Bilingualism can be associated with many different benefits, in the form of communication (being able to communicate more effectively with others) and practical and social value (facilitating cultural exchanges and promoting multi-cultural understanding). Colin Baker also mentions cognitive advantages (creativity), character advantages (increased self-esteem), curricular advantages (easier to learn a third language) and economic advantages (employment benefits). (see Baker) We can add the following benefits to the list: more freedom to be mobile, an increased tolerance towards other languages and cultures and an understanding of other foreigners’ needs. (see Barron-Hauwaert)

Can you think of any other benefits of bilingual upbringing of your children? Please let me know in the comment below.

 

References:

Baker, C. 2014. A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. Bristol: Multilingual Matters

Barron-Hauwaert, S. 2014. Language Strategies for Bilingual Families. The One-Parent-One-Language Approach. Bristol: Multilingual Matters

Marzán, J. 2003. Found in Translation. Reflections of a Bilingual American. In: Sommer D. (ed) Bilingual Games. Some Literary Investigations. New York: Palgrave Macmillan

Kinga Macalla

January 2, 2019

Book review: A Short History of Tractors in Ukrainian by Marina Lewycka

Translated into 35 languages & with many positive reviews, I couldn’t resist the temptation of reading it. What’s more I rarely read fiction, so it was a treat.

I had mixed, bitter-sweet feelings when I was reading the book: On one hand I was laughing out loud and on the other the story made me very sad. I think the sadness was coming from the fact that I also lived in a formerly communist country, Poland, till I reached my early twenties, and I think the story brought some memories back. In the book, the economical, intellectual and cultural differences between East and West are portrayed in a semi-caricatured way. This division pinpoints some aspects of our history and culture that are uncomfortable to me and I think I would prefer not to remember them.

Overall, I think it is a wonderful read, as it doesn’t stop with the last page. You’re left with some unanswered questions and some ideas that you want to analyse and think about. If you wish to learn more about Ukrainian history, about refugees’ lives in the UK, and about human nature, all being presented in a rather comical way, this is the book you want to read!

What have you read recently that fascinated you? Let me know in the comments below.

Kinga Macalla