Categories for Blog

December 5, 2018

Interview with Christina Andersen on bilingualism

Hello Christina, shall we start with a short introduction? Can you say a few words about yourself?

My name is Christina and I am Danish. I lived in Denmark for the first 21 years of my life but I’d always felt drawn to England. I moved to the UK with the hope of practising my English and of course having a bit of adventure When I was 21.
I lived with 2 Danish friends in Birmingham for two years then when I was 23 I went to visit a friend in Bristol and met my now husband Ed and for the next 13 years beautiful Bristol was my home.
It was never in my plans to stay in the UK but after buying a house, setting up a gym, having two children and getting married it was never in my plans to leave.
We created and amazing life with lots of friends and clients and some businesses that we really loved.
In 2017 my dad became very sick with cancer, he had had it for 3 years but now it looked like he was losing the fight.
We decided to visit him and my mum in their home just north of Copenhagen, while we were there we were walking on the beach and talking about what life would be like if we moved to Denmark.
We decided to give it ago because we wanted to be closer to my mum as we knew she would be alone soon, but we also wanted to bring our kids up with more freedom, more nature and more time with us.
100 days after that walk on the beach we were in Denmark ready for a new adventure. We are now just over one year in and truly identifying as a bilingual family.

You’re a bilingual family now living in Denmark, can you tell us more about the languages your family speak and how you approach bilingualism on a daily basis?

We speak English and Danish as a family now. It never really materialised in the UK despite my efforts. Now a year into our Denmark adventure and the girls (4 and 7) are both bilingual.
I think to say we have an approach would be an over statement. We speak which ever language fits at the time. My husband is trying to learn Danish from apps but without attending classes it’s hard to speak Danish for an adult. The Danes are so good at English that they tend to switch as soon as then notice you’re English. When my mum visits she will only talk to the girls in Danish which is really nice.

How did you come up with the decision to have a bilingual family? Was it a natural consequence or rather a thought-through process?

When I knew I was going to have children with Ed I was definitely keen to have a bilingual family. I think it is such an advantage. I think it goes much deeper than just words. I think when you learn a new language, especially at a young age you learn about different cultures and different labels and different approaches to the world. I think it provides a way of seeing the world that you cannot teach in any other way. I wish more schools would teach languages from the beginning.

Bilingualism is a wonderful gift, what benefits do you see in bringing up your children bilingually?

I have to step outside of proud mum for a minute here I think. My girls are both incredibly kind, thoughtful, happy, they know what they want and they are both a calming influence on the children around them. I both see this and am told it often by teachers and friends.
With all of that said I really couldn’t say that this is due to our parenting, their lovely teachers at Silverhill school in Winterbourne, there lovely teachers here in Copenhagen or their bilingualism. It’s likely a combination of all of the above and no doubt a bit of luck too.

Bilingualism is also a complex phenomenon, what are the biggest challenges you face as a bilingual family?

I’m not sure we have encountered any challenges. My husband Ed often needs a translation or gets a little left out sometimes but I think he would say that’s sometimes and inventive and sometimes a blessing.

What’s one piece of advice you’d give to future parents wanting to have a bilingual family?

I’m not sure I see myself as qualified to give advice. Something I know from health coaching that I have applied to bringing up my children is, you can’t force, shame, or discipline your children into habits. If you want it to happen it has to be fun.

Many thanks for taking time to be our interview guest today, Christina. Where can we find you online?

You can find my on
My website: www.mumsgetfit.co.uk
Facebook: https://www.facebook.com/mumsgetfit/
Instagram: https://instagram.com/p/BqqFNVmnVHl/

Photos: Lidia from Visuable

November 28, 2018

How to maintain your language-learning momentum: 5 inspirational self-study tips

The end of the year is fast approaching and we have all got a lot on our plates, juggling work and preparations for family celebrations or New Year festivities.  There will be a break at the end of this BLS term and we will all need to keep up our language practice without the help of lessons.  How can you keep up the momentum when you are learning a language, even if you don’t have a teacher to remind you to do your homework or a group to practise with? How can you keep up your drive to learn for a few weeks flying solo?  This blog post gives you a few tips on how to maintain your language learning momentum when you have to manage it yourself and when you have other commitments too.

Little and Often

This article says: “Language learning is best when broken down into manageable goals that are achievable over a few months.” We fully agree that it is best not to overload yourself and try to read a whole textbook in one sitting.  Our brains learn best when not required to concentrate for long periods of time, and when the knowledge is topped up regularly.  Doing a few minutes of language learning each day and revising things you learnt last week makes sure what you learnt sticks in your head.  Breaking the learning down into manageable chunks means you stay interested and motivated and you don’t lose concentration.  Set yourself small, achievable, short-term goals that you can meet.  Have a routine so that you know how and when to fit in your language learning.  This will make you feel motivated to achieve those goals and give you a sense of achievement when you meet them.  It will also keep the learning to a manageable amount.

Remind Yourself Why You Are Learning

We all have a reason why we wanted to learn our chosen language in the first place – it might be because we have friends who speak that language, a holiday home in the country where that language is spoken or ambitions of moving abroad to find work.  Whatever your motivation, remind yourself of it regularly so you are spurred on to carry on with your learning.  The same article that was quoted above recommends writing down the reasons why you are learning a language and sticking the list to the front of your notebook or folder.  Turn to this in moments of doubt!  You have a goal and you can achieve it.

Remember It’s Fun

In a previous blog post about how to improve your reading skills in another language, we recommended that you read things you enjoy reading in your first language – novels, newspaper articles or recipe books, for example.  This applies equally to your listening and speaking practice – listen and sing along to songs you like or watch films you enjoy and practise the dialogues.  If you do things you enjoy, you will be much more likely to want to continue and the knowledge will stick in your mind.  You don’t want your language learning to be a chore, you want it to be a pleasure!

Travel

If you are able, use your end-of-year holiday time to go to the country where your new language is spoken – what better way to learn enjoyably?  Maybe you have friends you can visit there or perhaps there is a place you have always wanted to explore.  Seize the opportunity and use your language skills while you are abroad.  You will also be hearing the language as it is spoken in real-life situations – which makes it more exciting!

Look Back at Your Progress

You have come a long way and learnt a lot since you started learning your chosen language.  Take a moment to appreciate how much you have achieved and to congratulate yourself on your progress.  This will make you feel motivated to continue because you can see that it is possible!

Have a look at this blog post if you need more inspiration.   And most of all – have fun!

Suzannah Young

November 21, 2018

Travelling corner: Best secret beaches in South Cornwall

Cornwall is one of my favourite travel destinations in the UK, and finding secret beaches is part of its awesomeness. This year I went to South Cornwall and discovered some amazing beaches which had some breathtaking views of the sea. Where to find them?

Freathy Beach

Beautiful sandy beach with lifeguards and a slightly steep descent towards it. The sea views are spectacular. When driving, turn when you see the sign “Freathy Cliffs”.

Lantic Bay

Amazing beach with turquoise waters. I walked there from Lansallos (NT parking available in the village). It took me around 1.5 hours to get there and the descent towards the beach was quite steep, but completely worth it for the views.

Readymoney Cove

It’s quiet, relaxing & beautiful. The beach is just outside Fowey and you can walk there from the town (around 30 minutes). The beach is small, but not too crowded, with beautiful views of the bay and the coming yachts and boats. Tranquilising.

What are your secret beach recommendations in South Cornwall? Let me know in the comments below.

Kinga Macalla

November 14, 2018

Book review: Small Pleasures by The School of Life

I first came across Small Pleasures in the little paper boutique, Papersmiths, in Clifton Village, Bristol, UK. But, when I returned there, all copies were sold out so, thanks to modern technology, I ordered my copy online. I guess that means that the book seems to be interesting not only for me! I found the book incredibly relaxing to read and a great journey to discovering or re-discovering the pleasures of everyday life. Just look at the chapter titles: Stars, Sunbathing, Up at Dawn, A Hot Bath, Kissing, Sunday Mornings, A Favourite Old Jumper, A Book that Understands You, Pleasant Exhaustion after a Productive Day, Whispering in Bed in the Dark, Figs, etc. There are 52 chapters (one for each week of the year?), so you can easily find great joy in exploring all the tiny pleasures we all experience in our life. I don’t want to say too much to spoil the pleasure of reading the book, but I have some quotations which may inspire you to read it or to get it as a Christmas present for a friend.

“[Some small pleasures can create the] respect for civilisations that have more time for things that are simultaneously delightful and wholesome.” p. 13

“Time could be rearranged: there are plenty of things that can contribute to leading a life more like the one we want. We could get new chances. Every day, it happens.” p. 59

“(…) [T]he pleasure of bath is primarily intellectual. Baths are ideal places to think.” p. 66.

Kinga Macalla

November 7, 2018

What are the main challenges of bilingualism? How can you keep both languages balanced? (5)

Some time ago, we introduced a new series of video interviews and online interviews which are devoted to the subject of bilingualism. We find the topic of bilingualism fascinating and we want to discuss some of the issues and benefits linked with being bilingual, as well as many other bilingualism-related topics. If you have any ideas or questions related to bilingualism, let us know in the comments below.

Today, in our fifth YT video, we attempt to answer  the question “What are the main challenges of bilingualism? How can you keep both languages balanced?”. Our special guest is Łucja Miniewska, an expert on bilingualism both academically (she holds an MSc in Bilingualism) and practically (she’s a mum of two bilingual children). Please click the link to watch our YT video.

Kinga Macalla

October 31, 2018

Public Service Interpreting – Using Your Language Skills to Help Others

You are learning a language so you will have heard of interpreting: the art of converting one spoken or signed language into another spoken or signed language. The role of an interpreter is to help two or more people who don’t speak the same language to communicate with each other. You may have heard of the different styles of interpreting as well, the most common ones being Conference Interpreting and Public Service Interpreting, but perhaps you weren’t sure of the difference. This blog post looks at what we mean when we talk about “Public Service Interpreting”, sometimes called “Community Interpreting” or “Liaison Interpreting”, and the main differences between this type of interpreting and Conference Interpreting.

How does a Public Service Interpreter Work?

When you think of an interpreter, you may picture a person wearing a headset in a booth at a high-profile meeting, perhaps at the United Nations. They do not speak directly to the people they are interpreting for and can sometimes be “invisible” inside their glass booth. They mainly translate speeches into another spoken language and sometimes translate questions put to speakers who are talking in front of a large audience. Public service interpreters work very differently. Their role is to facilitate a conversation and they are usually physically present beside the people they are interpreting for. Sometimes they are available over the telephone but still a key part of the conversation at hand.

 

Conference interpreters usually interpret simultaneously, meaning they listen and interpret at the same time in order to convey a speech without breaks. Public service interpreters interpret consecutively: they wait for each speaker to finish and say what they just said to the other speaker in a language that speaker understands, creating a conversation. They may need to take notes or have a good memory to be able to do this effectively. Occasionally, Public service interpreters do do simultaneous interpreting, usually to allow one person to understand a speech or court proceedings, for example, and they will do this in a hushed voice so that person can hear but it will not disturb the proceedings. This method is called “chuchotage” (“whispering” in French).

 

Another difference between Conference and Public service interpreters is that Conference interpreters usually only interpret from one language into another (usually into their mother tongue), whereas Public service interpreters work bidirectionally, which means they translate into and out of each language needed in the conversation.

 

What Environments does a Public Service Interpreter Work in?

Public service interpreters are needed to make sure that everyone can have equal access to public services, whichever language they speak. Public service interpreters usually facilitate communication between public service providers and users of these services. They can work in hospitals and GP surgeries, mental health treatment sessions, immigration interviews, Job Centres, the courts and police stations, schools, council services and many more. The fact that they work in a variety of environments means that Public service interpreters must have an excellent grasp of specialist vocabulary in both languages they work in. They also need to speak both languages very well.

 

What Obligations does a Public Service Interpreter have towards their Clients?

Public service interpreters often translate sensitive or emotive information for speakers. This can be stressful for the interpreter. Public service interpreters must also maintain strict confidentiality: they must not talk about anything they have interpreted outside of the interpreting session and not reveal the names or experiences of anyone they have interpreted for. They must also be impartial – it is not their role to give advice or advocate for one or other of the speakers. Their role is to interpret what is said; it is up to the service provider to provide advice. The interpreter can of course mention if they feel there may have been a misunderstanding but it is up to the service provider to try and correct that.

 

We hope you have found this post interesting. If you have any comments or reflections, please leave them below!

 

Suzannah Young

October 24, 2018

Travelling corner: Best camp-site in South Cornwall

We went camping in Cornwall this summer (obviously!) and we had one of the best camping experiences. We went to a campsite called Keveral, which is located not far away from Looe in South Cornwall. There is an organic farm, too, so you can order some super fresh fruit and veg to prepare your meals.

Why was it so special? We loved the atmosphere of the campsite; relaxed and friendly. The campsite is not too big, so everybody has enough space to enjoy some privacy yet, at the same time, not to feel lonely. The area is green and quiet but close to the beach (walking distance), to Cornish towns – Looe, Polperro and Fowey (by car), and to beautiful beaches (Freathy Beach, Lantic Beach and Readymoney Beach). But the best thing about the site was the people; many from Holland and also from Bristol! We met some wonderful people there, had camp-fires and open-air pizza-baking together, and we even managed to organise a get-together once back in Bristol. Magic!

I know we’ll be back (many of the other guests also visit regularly)! It’s a wonderful place for a summer holiday or a weekend escape.

Kinga Macalla

October 17, 2018

Book review: The Bilingual Family. A Handbook for Parents by Edith Harding and Philip Riley

Learning is the product of ‘motivation x opportunity’ – Edith Harding and Philip Riley

With over half of the world’s population being bilingual, as Edith Harding and Philip Riley remind us, I find the topic of bilingualism important to discuss and learn more about. The Bilingual Family by Edith Harding and Philip Riley is a practical guide to bilingualism. We can find there many useful topics being covered and issues discussed. It starts with an introduction to language and bilingualism (definition, level of fluency, simultaneous and successive acquisition). The chapter that I found really important was about the factors that influence the decision on whether to bring up children bilingually. After all, the decision on bilingualism will influence the whole family’s life, and it’s crucial to make it as informed as possible. Obviously, sometimes bilingualism is a completely natural consequence, as it was in my family’s case. I did read some books on bilingualism, but rather than thinking about pros and cons against bilingualism, I thought about how to implement it and what language plan to have for my family. Another interesting chapter is devoted to case studies. Here we find 16 different examples of bilingual families and learn how they approached bilingualism, and how their children learnt to be bilingual (to various degrees). To whet your appetite, I’ll only mention that there is also a sub-chapter on intelligence and bilingualism.

I highly recommend this publication to parents who face the decision of introducing bilingualism and don’t know how to approach it and for those who are already bilingual, but need some support or have some unanswered questions.

Are you a bilingual family? What books on bilingualism have you read and would like to recommend? Please let me know in the comments below.

Kinga Macalla

October 10, 2018

Book review: Teach like Finland. 33 Simple Strategies for Joyful Classrooms by Timothy D. Walker

Once, I walked into [the] first grade classroom at my Helsinki school, and I found tiny children with real needles in their hands. It was especially scary, because I couldn’t find [the teacher] initially. Timothy D. Walker

Flow is being completely involved in an activity for its own sake. The ego falls away. Time flies. Every action, movement, and thought follows inevitably from the previous one, like playing jazz. Mihaly Csikszentmihalyi

In 2001, Finland shocked the world when its pupils achieved the highest scores on the Programme for International Student Assessment (PISA), a set of tests evaluating critical-thinking skills in maths, science and reading. What was their secret? – I wanted to know. My query lead me to a book by Timothy Walker, Teach like Finland, where he walks the readers through the Finnish schooling system from an insider’s perspective, him being a teacher in Finland.

When we read the book, we come across many surprising facts, e.g. in Finland, pupils have frequent breaks, short school days, light homework, long holidays and little standardised testing. We also learn that the education system finds it important to invest in certain values, such as well-being (recharging, physical activity, simplicity, playing outside/in the wild), belonging (building strong relationships with the pupils, having fun and celebrating with the pupils, banishing bullying), autonomy (valuing freedom, getting to know pupils’ passions, planning with the students, demanding responsibility), mastery (the importance of teaching the essentials, leveraging technology, implementing some music elements, preparing summative assessments, discussing grades with the pupils), mind-set (enjoying the teaching process and then the holiday time, collaborating with other teachers, welcoming experts). The last two sub-chapters talk about time-off (vacate on vacation) and about joy of teaching, and I find both of those topics essential if one wants to implement any of the suggested strategies. Taking time off to recharge is crucial if we want to be more productive and enjoy our work, and joy of teaching (learning) means that we’re not only passionate about what we’re doing, but we actually enjoy the process of teaching (learning), which makes us happy.

I think the focus in Finnish schools is more on developing different life skills (e.g. mindfulness, interpersonal relationships and self-awareness) than concentrating only on their academic achievements. At the same time, this education system is deeply rooted in Finnish culture and heritage, which may mean that implementing it in another country may not be as successful (worth checking?). However, through making small changes and amending our teaching styles or our approaches to teaching, we may experiment to see if the Finnish approach (or parts of it) can work in our teaching/learning setting.

The book is a fascinating publication for those who are involved in the education system: teachers, scholars, policy makers… but also for parents, if they wish to learn more about the Finnish teaching and learning style.

Have you read any interesting publications on the Finnish education system or other countries’ education systems? Please let me know in the comments below.

Kinga Macalla

October 3, 2018

How do you start? What would be your key tips for parents wanting to raise their children bilingually?(4)

Three months ago, we introduced a new series of video interviews and online interviews which are devoted to the subject of bilingualism. We find the topic of bilingualism fascinating and we want to discuss some of the issues and benefits linked with being bilingual, as well as many other bilingualism-related topics. If you have any ideas or questions related to bilingualism, let us know in the comments below.

Today, in our fourth YT video, we attempt to answer  the question “How do you start? What would be your key tips for parents wanting to raise their children bilingually?”. Our special guest is Łucja Miniewska, an expert on bilingualism both academically (she holds an MSc in Bilingualism) and practically (she’s a mum of two bilingual children). Please click the link to watch our YT video.

Kinga Macalla