Categories for Blog

August 19, 2014

Interview with Translator Antonia Lloyd-Jones

Antonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature, and a double winner of the Found in Translation award. She has translated several works by some of Poland’s leading contemporary novelists, including Paweł Huelle and Olga Tokarczuk. Her most recent publications include Kolyma Diaries, a travel book by Jacek Hugo-Bader (Portobello Books) and Gottland: Mostly True Stories from Half of Czechoslovakia by Mariusz Szczygieł (Melville House). Her other translation projects include crime fiction, poetry, essays, and books for children. Besides working as a translator, Antonia is also a mentor for the BCLT’s Emerging Translators’ Mentorship Programme and a Translators Association committee member.

Antonia Lloyds Jones

1. Is it true that the main reason why you learned Polish had dark curly hair and was seven feet tall?
That’s a tall story – the truth is that he was six foot three.

2. The Polish language is considered to be one of the most difficult. How did you manage to master it?
I’m always sceptical when I hear Polish defined as “one of the most difficult languages”. Compared with what, and from whose perspective? In some ways Polish is a very easy language; for instance, once you know what sound each letter represents, the words aren’t difficult to spell, because all the letters are pronounced – unlike in English, where simply the word “enough” is enough to show how fiendishly difficult the spelling can be. Polish tenses are much simpler than English ones too. And those innocent little words “a” and “the” are very challenging to most students of English. So what is a difficult language?
I mainly taught myself Polish, but after studying Russian for ten years, at school and university. I also have a background in Latin and Ancient Greek, which provide a great basis for learning any other Indo-European language. I suspect that an ability to learn languages is partly an animal thing – like being good at music, or drawing – some people are born with it and find it easier than others do. There are plenty of linguists in my family, so perhaps I inherited a talent for languages. I’m sure I chose to study Russian because my father, who was a linguistic genius, didn’t know any, so he could be proud of me without correcting me every second word. Although when I started learning Polish, from my Anglophone perspective Russian seemed similar enough to be very helpful to me, the two languages have long since totally diverged in my mind, and I no longer think of them as having much in common.

3. What place in Poland do you visit most? Have you ever thought about moving there permanently?
As I write this, I am in Warsaw, a city I very much enjoy. Mostly I come here, or to Kraków, occasionally Gdańsk or Wrocław, mainly because those are the places where I know people. But in January for instance I will be in Łódź to help research a book for an American author of Polish-Jewish origin. I wish I had more opportunities to go to the Polish countryside, and the smaller towns, as there are so many fascinating and beautiful places to see. I have never thought of moving to Poland permanently; these days I have family commitments in Britain, but who knows? Perhaps one day I will.

4. Do you have a favourite word? Either in English or Polish.
Not really, though sometimes my favourite word is the very last one in the book I’m translating, simply because reaching it means finishing the project. But of course like many non-Poles, I can’t help liking the word źdźbło, which seems absurdly complicated for something meaning a blade of grass. People who know no Polish at all find it truly alarming. I have a favourite Hungarian word, which is zongora, meaning a piano – it sounds just right.

5. After years of working as a translator, are you able to pinpoint some key differences between the two languages? Perhaps the lack of an equivalent for a certain word or in the vocabulary range for a certain topic.
I could say that Polish uses more impersonal structures than English, or that its word order is much more flexible, but different languages are like different countries, the product of different experiences that result in different mentalities. So in a way everything is untranslatable, and translation is simply our best resort, short of learning the other language. But equally I could say that everything is translatable, there’s no lack of equivalents, or ways of rendering the same thing in another language.

6. The translator’s role is usually not limited to the translation itself, translators often act as cultural ambassadors for the country. What do you find most satisfying about this job?
I like being involved in promotional events with the authors whose work I translate, because it gives me the opportunity to talk to them, and often to have adventures with them. Knowing them in person and spending time with them professionally is highly enjoyable, and also contributes to my better understanding of how they write and how they think about their work. It also gives me the chance to go to inspiring literary festivals and to meet other translators and writers. I think being an advocate for the literature you translate is an important part of a translator’s job – once they’re published, the books need promotion, and it can only be in the translator’s interest to encourage people to read them.

7. How much time per day do you usually dedicate to translation?
Like any self-employed person, I spend most of the day doing my job, from first thing in the morning to late at night. Being freelance means that you have to be disciplined about getting work done, and about generating work too. If you mean every aspect of translation, then I spend my entire working day on it; if you mean actually sitting over a Polish text and putting it into English, it depends on my workload and schedule. If I am working on a particular book, there is usually a set number of pages that I aim to complete each day, but of course as the deadline approaches, and I start to get behind, the number of pages increases.

8. You don’t see much Polish literature on the shelves of British bookstores. Is it difficult to interest publishers and readers in Polish authors?
The first part of your question answers the second. It is very difficult. Publishers and bookshops have to be business-like – they’re not charities, they have to make a profit. Unfortunately Polish literature isn’t at the top of most people’s shopping list. It has to compete with the huge number of books published in English (over ten times as many as in Polish) and also with an increasing number of other translated literatures. I often ask British or American people if they can remember the name of any Polish author whose work they have read in translation, and they look sheepish as they rack their brains to think of one, but I tell them I won’t be surprised if they can’t. Occasionally someone mentions Wisława Szymborska, Czesław Miłosz, Stanisław Lem or Ryszard Kapuściński, but that’s about it. But if I ask myself when I last read a book translated from, let’s say, Greek, I can’t come up with an answer. (And I do read lots of translations.)
In this situation, where Polish literature has very few opportunities to be published in English, I think it is vital to focus on the very best books – there’s no point in trying to promote commercial Polish literature on the English-language market, which is already saturated with its own popular books. Instead it is best to save the few available slots for the best works that make a real contribution to world literature.

9. Literary translation is considered the lowest paid field of translation and it is often a second job, for example for literature professors. Is it possible to make a living from translating books alone?
I suppose I am living proof that it is possible to survive as a literary translator alone, but it is an unreliable source of income. Translation is slow work, paid by the number of words or pages, not by the hour. One of my colleagues once estimated that we’d be better off working at McDonald’s. My income comes from a wide range of jobs, not just book-length translations, but lots of much shorter ones, occasional teaching and writing, public events, book reports and so on. If I hadn’t had a sensible job in the past that earned me a high salary, I would have a much harder life now, but as it is I have my own flat and don’t have to worry about rent. That said, I do have to work hard to pay the bills. Luckily, in Britain the rates paid for literary translation are generally higher than in many other countries.

10. You are a mentor for emerging translators within the project run by the British Centre for Literary Translation. What would be your main advice for a future professional?
Apart from “don’t give up the day job unless you have a rich and generous partner”, my main piece of advice is to read as much good literature written in or translated into English as possible. Read, read, read. And when you’re translating, imagine there are two people in the room with you: the author and the reader. You must never forget either of them.

Thank you for your time and very best of luck with your future plans!
Q. prepared by Joanna Michta
Q. translated by Alicja Zajdel
Photo courtesy of Antonia Lloyd-Jones

August 11, 2014

Travellers’ Corner: An Experience of Teaching in Peru

Hi, my name’s Dan and I previously spent a short time teaching at Bristol Language School last year. Following a break from teaching, I am now in Peru working at a private language school in the remote town of Chachapoyas in the Andes. It is the capital of the region of Amazonas, but with only 24,000 people it is quite a small place and it is a 9-10 hour bus journey from any larger city.

The school itself, the International Language Center, which has been established over ten years ago, offers recognised language certificates and receives funding from the US embassy. Most teachers work here as volunteers so there is quite a changing line up of staff, hailing from all over the world. All of the foreign teachers tend to band together, so you don’t feel lonely when you arrive, though it does possibly hamper your Spanish language practice as you end up chatting in English all the time! Luckily the school also offers Spanish classes, so there have been plenty of opportunities to practice. 
Mountains 2
At school I teach a range of abilities, from basic to upper intermediate. Most of my students are between 12 and 18 and I’m pretty lucky as they are generally a nice bunch. They do, however, spend an awful lot of time speaking Spanish in class, which is a constant battle. It contrasts dramatically with my previous teaching experience in Taiwan, where teenagers will sit in class in complete silence! However, it still boils down to the same issue, a need to encourage students to use English as much as possible and I’m finding (with patience!) it works out okay. Most of my students are friendly and of course it is always fascinating to get to talk to people from a different country and find out about their culture. 
I also have a class of teachers from the local area, a program funded by the US embassy. The aim is to raise the standard of English in education. Although at first it was a little intimidating to face a whole class of English teachers, it has proved to be the most enjoyable experience and a great opportunity to get an insight into local education. I have also picked up some tips for games and activities so I think it has been a mutually beneficial experience!
Chachapoyas itself is a largely undiscovered gem. It was home to the Chachapoyan civilisation who were established years before the Incas. Around the area there are many ancient sites including ruins of villages, mausoleums that housed mummies and, most impressive of all, the walled city of Kuelap. Perched on top of a 3000 metre mountain, Kuelap is considered the second most impressive set of ruins in Peru, but while Macchu Picchu receives over 2000 visitors a day, Kuelap has only about 50. This means you can marvel at the place without any sense of it being overrun by tourists. On top of this, Chachapoyas is a place where you can visit the third highest waterfall in the world, go trekking on horse to remote lakes and ruins or just hang out in town drinking tasty local liquors. Currently, without an active airport, it is definitely a place waiting to be discovered by tourists on a larger scale, so it has been great to see it before it does!
Waterfall -- with sign
Overall, I have been enjoying my time here very much. While there may be occasional battles with weak internet connection and sudden stops in water supply, I have found Chachapoyas to be a friendly, safe town where students are (mostly!) eager to learn and where you can spend your free time seeing some incredible places. A great experience. 
Written by Daniel B. Matthews
Edited by Alicja Zajdel
Photos courtesy of Daniel B. Matthews 
International Language Center`s website is at www.ilc-peru.com.pe 
August 4, 2014

Travellers’ Corner: Kraków, a Journey in Time

Kraków is one of the most fascinating places in Poland. The distinctiveness of the city can best be described by its rich history, beautifully preserved architecture, excellent cuisine and exciting cultural life. As a frequent visitor of Kraków, I want to take you on a walk, where we will visit my favourite places of the city.
If you arrived by train, you can easily get to the city centre, as it is minutes away from the main train station. Just follow the signs to Stare Miasto (Old Town), pass Galeria Krakowska, the main shopping centre, walk under the subway and you will find yourself in Planty, a park which surrounds Stare Miasto. There you can find a small tourist information point where you can collect a free map of the city.
If you keep walking ahead, you will find yourself in ulica Pijarska (Pijarska Street) with Brama Floriańska (Florian Gate) on the right and ulica Floriańska on the left. Pass them and then turn left into ulica św. Jana. Now slow down and admire its breathtaking architecture, ornaments and lanterns. After having walked for a few minutes, turn left into ulica św. Tomasza, on its corner you will find Kościół św. Jana (St John’s Church) and opposite there will be Pijalnia Wódki i Piwa (Drinking Room for Vodka and Beer). Pass them both and enjoy a short break at Camelot, a local café or its small, yet cosy garden. There you should definitely treat yourself to a cup of coffee and a delicious slice of sernik (cheese cake).
Ulica Pijarska
 Okay, the break was lovely but it’s time to see the rest of the city! Turn right and follow the ulica św. Tomasza and next take the first right into ulica Floriańska, one of the main streets of Kraków. Head towards Kościół Mariacki (St. Mary’s Church), the church of two unequal towers. Kościół Mariacki is in Rynek Główny, the largest medieval town square in Europe. You may want to wonder around Rynek Główny and visit Kościół Mariacki, Sukiennice (Cloth Hall) or Podziemia Rynku (History Museum of Kraków).
You can then return to ulica Floriańska and turn right into ulica św. Tomasza to try the most delicious pierogi in Kraków at Klubokawiarnia Relaks. Crescent shaped pierogi are Poland’s national dish and they were once described by Robbie Lawrence as “scrumptious”. It would be very difficult not to agree with him!(1) If you are not feeling full yet (and I honestly doubt that), you can walk back from ulica św. Tomasza to ulica Floriańska and through Rynek Główny onto Kraków’s most well known street, ulica Bracka. There, at Nowa Prowincja café, you can have a cup of gorąca czekolada (hot chocolate) and szarlotka, the very best apple pie in town.

 

Nowa Prowincja
 Now you can come back to Rynek Główny, walk towards the right and then turn right into ulica Sienna. You will walk through Planty towards ulica Starowiślna, which will lead you into Kazimierz, the old Jewish quarter; a very different part of Kraków, greyish, mysterious, crowded with buildings and small shops. I highly recommend taking a guided tour and vising the local Jewish museums, synagogues and cemeteries. There are many restaurants and cafés full of character, if you require a short break.
You can take a tram back to the city centre or walk through ulica Starowiślna, ulica Sienna and Planty, and then turn left to ulica Stolarska and have a nice afternoon pot of herbata(tea) at a very small and cosy café, Siesta Cafe. After feeling refreshed you can return to ulica Sienna and have a short stroll in Planty to appreciate the taste of old times. You can then come back to Rynek Główny and have an exquisite culinary experience at Wierzynek, one of the oldest restaurants in Europe (remember to pre-book your table and have a tour around the dining rooms).
After having the feast for the taste buds, you can go for a short walk around Rynek Główny and treat your imagination and cultural desires in Piwnica pod Baranami, a local literary cabaret and jazz club. Even if you do not speak Polish, you will have an unforgettable evening, as all performances are of high artistic quality. You will be squeezed in a small room for 4 hours, sitting on a foldable chair and wishing the concert would never end. At midnight, you will walk through the centre and only the darkness of the sky will remind you of how late it is, as people will walk, laugh, talk and hurry, as if it were midday.
Piwnica pod Baranami
 I am sad to say that our walk has come to an end. But I’m sure that fascinated by Kraków’s history, architecture, culture, art and cuisine, you will already start planning your next visit. See you then! 
Written by Kinga Macalla
Edited by Alicja Zajdel
Photos courtesy of Kinga Macalla
Reference:
1.Robbie Lawrence, “Cereal”, vol. 4, p. 66.
July 28, 2014

Event Report: Balkan Day. A Celebration of Creativity and Identity

Balkan Day: A Celebration of Creativity and Identity, a seminar organised by Istros Books, Wasafiri Literary Magazine, Kingston University and British Library in London was a real feast for both Balkan and book lovers.
The programme of the event was divided into two parts: morning and afternoon sessions. During the introduction, Dubravka Ugrešić, a famous novelist and essayist born in Croatia splendidly summarized the essence of the event, problems of Balkan creativity and identity: I am a traumatized literary personality; our mother tongues and national literatures are our homes; translation into foreign languages is a refugee shelter. I write in a language split into 3: Serbian, Croatian and Bosnian; translators keep me alive. It is a marriage. My admiration for translators is immense. I often feel invisible too, like translators. Only literature written in major languages enjoy borderless travel. Others travel on dubious passports.(1) Whereas Vladislav Bajac, a Serbian novelist and publisher, focused on the Balkan literary marketplace, which is, according to him, in danger of commercialism.
Dubravka Ugrešić also took part in a following panel discussion chaired by Christina Pribićević-Zorić, a literary translator. Together with other participants, journalists and novelists  Andrej Nikolaidis and Muharem Bazdulj, novelist and senior research fellow at Edinburgh University Igor Štiks, and associate professor at Literary and Cultural History of Modern Europe UvA Amsterdam Alex Drace-Francis, tried to solve the mystery of Balkans attractiveness and on the other hand, its negative perception in the UK media. Muharem Bazdulj was asked to sum up the positives about the Balkans, the land of honey (Tr. bal) and blood (Tr. kan). He mentioned, among others, Greek mythology and positive attitude to life. Referring to Russian critic, Mikhail Bakhtin, Bazdulj designated Balkans as a Carnival part of Europe. 

London 2
The afternoon programme began with Milan Grba’s presentation, Balkan Culture in ten items from the British Library collections. The curator at the British Library presented scans of beautiful, old manuscripts from the region of Balkans, as well as other treasures, e.g.  Henry VIII’s notes on Marko Marulić’s Evangelistarium. Next speaker, Nebojša Radić from the University of Cambridge Language Centre, in an entertaining presentation, tried to answer the question ‘What are we talking about when we talk about the Balkans?’ According to him, the knowledge about the region consists of facts and myths. He illustrated his opinion with an article: How to write about the Balkans, published in Balkanist, which starts with an advice: Begin with some dramatic, vaguely dangerous-sounding scenery. For instance,”steep cliffs plunging directly into the sea”, “a vampiric maw of limestone peaks”, or “beauty infused by danger”.(2)  

 

After a short break, Vesna Goldsworthy, a writer and professor at Kingston University, presented a special Balkan issue of Wasafiri Literary Magazine, which she was a Guest Editor of. The summer edition contains poetry, fiction, drama, several articles, interviews and art feature from the Balkans. Among the authors are David Albahari,  Milena Marković, Mileta Prodanović and many others, including the guests of the festival. One of them is Igor Štiks who introduced himself, this time as a poet, and read one of his poems A History of a Flood published in the magazine. The reading was followed by Mark Thopmson’s introduction to Danilo Kiš’s life and output. As his biographer (Birth Certificate. The Story of Danilo Kiš) prepared a special Alphabet for Danilo Kiš, published in the issue. Whereas Muharem Bazdulj presented one of his stories and mentioned his article on Young Bosnia, which was published in Wasafiri.
The guests had also a chance to see a short, moving fragment of Frozen Time, Liquid Memories, a film by Dragan Kujundžić, a professor of film and media studies, Jewish, Germanic, and Slavic Studies at the University of Florida. 

London 1
In the panel called Balkanisation: the pick of recent Balkan fiction in English, Rosie Goldsmith, a BBC journalist introduced three writers from the region: Dubravka Ugrešić, Vladislav Bajac and Andrej Nikolaidis. All of them read fragments of their books recently published in UK, Europe in Sepia, Hamam Balkania and The Son. The readings were followed by a discussion on the writers’ (unidentified) identity, Yugoslav, post-Yugoslav, Serbian, Montenegrin, Croatian or Dutch. In the end, the guests of the event had a chance to watch a Bulgarian film, World is Big and Salvation Lurks around the Corner, based on the autobiographical novel by Ilija Trojanow.
The Balkan day was a day of outstanding literature, interesting discussions and finally a day of great enjoyment. Hopefully it was the first event of the annual Balkan celebration. 
Written by Joanna Michta 
Edited by Alicja Zajdel 
Photos courtesy of Kinga Macalla
Quotations:

1. Rosie Goldsmith,Brazil or the Balkans, http://www.literaturhauseuropa.eu/?p=1622, 26/06/2014. 
2. Lily Lynch, How to write about the Balkans, http://balkanist.net/how-to-write-about-the-balkans/, 26/06/2014. 

July 14, 2014

Book Review: The Xenophobe’s Guide to the Poles by Ewa Lipniacka

I have to admit that The Xenophobe’s Guide to the Poles is one of my favourite guides to Polish-ness. No matter how many times I have read certain passages, I still cannot stop laughing.
The little booklet consists of 86 pages divided into 19 chapters and was written by Ewa Lipniacka, a London University graduate, librarian and writer. In the chapter The Flexible Pole, we can read about old Polish recipes, e.g. how to make an almond cake: if you have no almonds use ground beans and almond flavouring. In another chapter, Eating & Drinking, Ewa Lipniacka explains what Poles have for their “second breakfast”, by saying that the “[s]econd breakfast” is whatever you can get away with at work: usually another coffee and a sandwich at your desk, and if your desk happens to be in the front office of a bank, you eat in full public view. For those who are studying Polish there is a chapter on the language as well, where we can learn that anyone who tells you that the Polish alphabet consists of ‘s’ and ‘z’ is exaggerating. Only half of it does. I could easily fill the whole page with quotations from The Xenophobe’s Guide, as the booklet is filled with anecdotes and witty observations, but I do not want to spoil the pleasure of discovering them in the context and having a good laugh.  
The Xenophobe’s Guide is a real treat for Polish readers, but also for foreigners planning to visit Poland and willing to know a little bit more about the Polish mentality, beliefs and culture. The Xenophobe’s Guide points out the common stereotypes and generalisations about everything Poles do and are. If you are planning to read it, remember to take it with a pinch of salt. 

Written by Kinga Macalla

Edited by Alicja Zajdel
Photo courtesy of Kinga Macalla

All quotations come from: Xenophobe’s Guide to the POLES, Ewa Lipniacka, Oval Books, London, 2010.

Xenophobe's Guide -- Photo
July 14, 2014

Travellers’ Corner: Cornwall – Bude

When I first visited Cornwall, I immediately fell in love with its beauty and calmness. I thought that my first impressions were not going to last long and would disappear or become a norm, losing its purity and uniqueness. However, it did not happen. Cornwall surprised me for the second time and proved to be a truly breathtaking part of the British Islands.

So where did I go? It was a small town, Bude, in the north of Cornwall, where I spent a truly remarkable weekend in a tent surrounded by trees, grass and other campers. Arriving on a beautiful sunny Friday evening in July last year, I felt already relaxed just by observing nature in its glory. After having a very refreshing sleep, I woke up at 6am feeling ready to explore Bude. Driving to the town I had to stop to admire the astonishing views of the blue ocean and yellowish dry grass. 

 

Bude -- Tent

 

After arriving in the town, I had a little stroll around, I went to see the centre with its local shops and boutiques and then slowly followed the river up to the beach to be impressed by the amazing view of white foamy waves against the background of the navy blue water. I walked on the beach trying to wet my feet and overcome the extreme coldness of the morning ocean. As it was getting warmer, I noticed that many sunbathers found their way to cool down and they were swimming in the sea. I immediately decided to follow them and a minute later I was immersing myself in the pool of natural, salty water. The pool was surrounded by a tall rock formation on one side and by the ocean on the other. At low tide, the pool could be accessed from the beach, however at high tide, it was flooded with water, so swimming was necessary to get to the beach. 
Bude -- Ocean

 

As the twilight was falling, many passionate crab-catchers appeared on the river bank. They were accompanied by their family and friends who eagerly supported them. The crab-catchers were only saving the bigger specimen. For the dinner plate?-one may wonder. From time to time, you could hear someone screaming ‘Jellyfish!’ as these beauties were also thrown into the river with the high tide.  
Bude -- Beach

 

It was so good to slow down and simply enjoy life for those two days. I remember the feeling of sadness on Sunday evening when we were leaving the weekend in Bude behind and heading back home. I guess tranquillity and happiness can be addictive. I will need another dose of them very soon!   
Written by Kinga Macalla 
Edited by Alicja Zajdel
Photos courtesy of Kinga Macalla 
July 7, 2014

Event Report: Syria Speaks. Art and Culture from the Frontline.

On 12th June the Festival of Ideas at Foyles Bookshop hosted remarkable Syrian writers, Khaled Khalifa and Robin Yassin- Kassab, and a video artist and cinematographer Khalil Younes. The event was a part of the UK tour Syria Speaks. Art and culture from the frontline, which marked the publication of a book with the same title, a unique anthology of uprising literature, art and culture.

The evening was filled with stories, both fictional and real, full of darkness and hope, fear and friendship, all related to the revolution. At first we could hear a fragment from the award-winning Syrian novelist, screenwriter and poet Khaled Khalifa’s book Lettuce in Fields read by himself in Arabic and afterwards by Robin Yassin-Kassab in English. After the reading, the writer told anecdotes about Syrian censorship and talked about gratitude and fears which accompany every morning coffee in his house in Damascus. 
 
 
Similar feelings were also present in Khalil Younes’s speech. The audience of the festival could see some reproductions of his illustrations, such as Hamza Bakkour, which commemorates a thirteen year old boy’s tragedy. Khalil Younes is not only an illustrator, video artist and painter but also an author of short stories. One of which, Chicken Liver, included in anthology, tells a real story about him and his friend who found themselves on opposite sides of the conflict.
 
 
Likewise the above mentioned artists, Robin Yassin-Kassab presented a fragment of his yet unpublished book which was received with a warm applause. He shared his observations on Syria from the position of a writer and a journalist. According to him, every person in Syria has a terrible, unbelievable story to tell but not everyone has a chance to be heard. On the other hand, as he mentioned, media don’t always show the activities of people who bring hope and believe in humankind, such as the baker who stayed in Syria to bake bread for the local people or the man who publishes a children’s magazine for younger Syrians.
 
 
I truly believe that the UK tour Syria Speaks. Art and culture from the frontline gives an opportunity to Syrian people to express themselves beyond the media and for the British audience to hear an authentic voice of the Syrian revolution.
 
Written by Joanna Michta
Edited by Alicja Zajdel
Photo courtesy of Khalil Younes

 

June 29, 2014

Inspiring Language Tutors: “A mediocre teacher tells. A good teacher explains. A great teacher inspires.”

When I think back to my school time years and the variety of personalities that have taught me throughout the years, there is one that really stands out: a forever smiling Spanish man from Salamanca whose energy and enthusiasm were inevitably contagious, even for the most stubborn individuals. He would begin his classes by throwing unexpected questions at us, ones that he usually heard on the radio the same morning, and that would guarantee our instant attention. After all, how many times do you enter a classroom and get asked if you’d rather lose a leg or an arm?
 
Funnily enough, a silly little question like that can open up a whole debate and I’ve never seen my classmates as keen to speak Spanish as they were on those occasions. I guess that was my teacher’s sneaky technique of getting us to chat away in the language without even realising. This, of course, was not his only trick. We would play games in Spanish- something we didn’t do a lot of in our other classes. A-level students are clearly too mature to play games… Mr. Sánchez, however, thought otherwise and he could not have been more right! It turns out that 16-17 year olds love games just as much as the younger students (or perhaps even more!). The one I remember most is the game in which someone sticks a piece of paper on your forehead and you have to guess who or what you are by asking yes and no questions.
 
Nonetheless, it wasn’t just the games and the silly questions that made Mr. Sánchez a great teacher. In my opinion, it was his evident passion for teaching. The satisfaction you could see all over his face when the students were finally starting to get the hang of the subjunctive! Learning in his classroom was a great experience where everything seemed possible. He always pushed us a little further, venturing outside the boundaries of the school syllabus, which had definitely given much better results. The best evidence for this is that more than half of the class went on to study Spanish at university.
 
Thinking back and analysing my classes with Mr. Sánchez I try to pinpoint the qualities that made his lessons so enjoyable and rewarding. His personality was definitely one of the key aspects, but unfortunately it is something that others cannot really replicate. However, something that can be learnt from Mr. Sánchez is to keep the lessons fast paced, not allowing the students to lose concentration. Of course you also have to make sure everything is explained clearly and followed by everyone. I cannot say that his lessons were easy, they required a lot of concentration and work that had to be put in, but they were certainly where I learnt the most.
 
Now that I think about it, it is probably thanks to Mr. Sánchez that I decided to study languages at university, as it was definitely my favourite subject at school. He is a truly inspiring teacher and the impact he had on me has made me want to share my language madness with others.
 
Written by Alicja Zajdel

Inspiring Lang Tutors -- Alicja -- quatation

 

June 14, 2014

Welcome to Bristol Languages!

Welcome to Bristol Languages, a blog run by language enthusiasts. We are linguists: translators, interpreters, language tutors, travellers, language learners and university students who decided to embark upon this fascinating journey of writing a blog, as we want to understand better the genius that each language represents (Humboldt) and explore the different world views that every language expresses (Sapir-Whorf).

We want to share with you our interests and by publishing here, we want to inform you about interesting language events and worth-reading books, give you practical learning tips and conduct interviews with passionate linguists.
We hope you will find our blog interesting. Enjoy reading!
(Bristol) Languages Enthusiasts
Pencils