March 8, 2017

Career Advice: Am I a Potential Translator?

If you speak foreign languages (or if you are studying foreign languages), you might consider a career in translation.  This blog post outlines what it takes to become a translator and helps you decide whether this type of career is suited to your skills and personality.  It gives you tips on how to train to be a translator and how to start out as a freelance or in-house translator.

career advice-am i translation for me

What is translation?

Translation is the process of converting a text in one language to a text with the same meaning in another language.  As a translator you may translate short texts such as articles or leaflets or longer texts like reports, instruction manuals or novels.  Translators usually specialise in one (or more) area(s) of translation, such as literary, legal or technical translation, as they need to have developed knowledge of the field and specialist vocabulary to be able to translate accurately and authentically.

What is a career in translation like?

Working as a translator can require you to meet short deadlines and work with lots of different clients on various different projects.  Many translators work freelance for a number of clients.  To be a successful freelance translator you will have to promote yourself as well, perhaps through social media or a website.  You might need an accountant to help you manage your finances and complete your tax return.  Freelance translators either charge by the word or by the hour.  It is good to charge the going rate for your work as charging too high will put clients off and charging too low will expose you to accusations of unfair competition.  You can look on the ProZ website for an idea of average rates.  It is also possible to be an in-house translator for a company or work for a translation agency who take on translation tasks for other businesses or organisations.  Even as a freelance translator you may have face-to-face contact with your clients so it is important to have good people skills as well as good writing skills!  You can read more about working as a translator on the National Careers Service website.  There are tips on becoming a freelance translator on the ITI website.

Is a career in translation for me?

To be a successful translator you need to know your native language very well and speak at least one foreign language fluently.  It is good to have had experience of the life and culture in the country (countries) where they speak the language you are translating from (and into) as well.  You will also need to have an eye for detail and accuracy but also flair and creativity, as you will be crafting texts that are not only accurate but also readable and enjoyable.  You will need to be able to work under pressure sometimes and keep to deadlines.  You will need to be organised so as to keep track of your projects and clients.  Translation can be a solitary career, so bear this in mind – but it doesn’t have to be: instead of (or as well as) being a freelance translator, you can work in an office with other translators.  Even if you are self-employed there are forums you can join, such as the ones offered by ProZ or translatorscafé and it is likely that you will collaborate online on translation projects with other translators.  It is important to be confident with computers as not only will you be using them to write your translations and communicate with your clients, translators increasingly make use of Computer Assisted Translation (CAT) tools like Trados or Smartling that facilitate and speed up the task of translating.  For example, CAT tools can store your past translations so you can insert the same translation of the same phrase, keep terminology lists for you and allow you to dictate translation instead of typing it.

To find out whether translation could be for you, try translating every day and see how you feel.  Try to attend a workshop on starting out as a translator where you could speak to qualified translators about their work.  These may be offered by the Institute for Translation and Interpreting (ITI) or perhaps your local university.  If you know any translators, ask them what they like and dislike about their work.

How can I train to be a translator?

Translation courses are usually offered by universities and can be at BA, MA, Postgraduate Certificate or Diploma level.  To work as a translator, you should usually have a degree and will probably need a postgraduate qualification in translation, but you can also develop your skills through practice.  Many universities offer BA courses in translation studies that give you an idea of what the translation profession is like and some practical training, such as this one at Cardiff University or this one at Swansea University.  There are a number of MA translation courses in the South West, such as the MA in Translation at UWE, the MA in Translation at the University of Bristol (and a specific MA in Chinese-English translation), the MA in Translation at Cardiff University, two different MAs at Swansea University, the MA Translation at the University of Exeter or several different MAs at the University of Bath.   If you are not in the South West, you can look here for a comprehensive list of translation courses in the UK.

If you wish to take the Institute of Linguistics Diploma in Translation (DipTrans IoLET), you can train via distance learning with a tutor who communicates with you via email and phone (e.g. at Birmingham or City University London) or with some private teachers.  There is a list of institutions offering training for the DipTrans on the IoLET website.  You can get tips on studying for and passing the exam online, such as this post.  There is usually a cost for doing a translation course, for which you can take out a loan if you wish.  You could see taking the course as an investment.

If you wish to specialise in a certain type of translation (e.g. technical translation, legal translation, medical translation), it can be helpful to have a qualification in that field as well, or working experience in the field.

How do I find work in translation?

You can apply to work for a translation agency or advertise yourself as a freelance translator to potential clients by contacting them directly or through social media.  You could attend translation industry events to network with other translators.  You could also attend non-translation industry events to introduce yourself as a translator to prospective clients.  If you have had other jobs in the past, your former employers may be interested in giving you translation work.  You can also volunteer to gain experience and make a name for yourself.  Many NGOs are looking for volunteer translators.  There are also specific volunteer translation platforms, such as Translators without Borders and Trommons.  More tips are available on these blogs.

Do I need to join a professional association?

In the UK, there are two main bodies translators can become members of, the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIOL).  Qualified membership of these bodies (MITI and MCIL) is seen as proof of a certain level of professionalism.  This is because members commit to maintaining their skills through continuous professional development (CPD) and reviews by their peers.  It is not compulsory to be a member to practise as a translator, though.  There is an assessment fee and an annual fee for membership of these bodies.  There are also other categories of membership which do not require the same level of CPD commitment but give you access to a community of translators, materials and events.  You can find a lot of tips and testimonials on the journey to becoming a qualified member of these two organisations online, such as “My journey to becoming a Qualified Member of the ITI”, “Joining the ITI as a Qualified Member (MITI) – how was it for me?”, “6 Top Tips for Translators to Achieve Chartered Linguist (Translator) Status”, “Becoming a Qualified Member of the ITI” and so on.  To help you decide which exam to take, you can read blogs by translators who have already done it, such as this one or this one.

Good luck!

We hope this has helped you make up your mind as to whether translation could be a career for you.  Good luck!

Written by Suzannah Young

March 1, 2017

Career Advice: Am I a Potential Language Teacher?

If you love languages or have enjoyed learning a foreign language, you might want to share that enthusiasm and enjoyment with others by training to be a language teacher. You can teach languages at a variety of levels.  You can teach primary or secondary school children, university students or business employees. You can also teach adults who want to learn for fun.  Learning languages broadens learners’ horizons, fosters their tolerance and improves their communication skills.  Language skills also stand learners in good stead when they are applying for higher education or jobs. Globalisation has made learning languages more useful today than it has ever been.  You can help people be a part of that through teaching languages.

career advice is langugae teaching for me

What is teaching languages like as a career?

Language teachers help students learn to converse, read, write and even study in a new language. As well as teaching students about the structure of language (grammar, vocabulary), language teachers may teach students about culture and society in the countries where the language(s) they teach are spoken. They may teach whole courses in a different language. They will use a variety of (often self-produced) teaching resources, various teaching methods and may teach small or large groups.  Language teachers often set up or supervise foreign language clubs and other language-related extra-curricular activities such as trips abroad. They may also have to do admin work.

Teaching methods include group work, discussions, audio-visual materials, role-play and games. Teachers enable students to use language in real-life situations like using public transport, eating at a restaurant, making friends and giving their opinion on a topic. Teachers need to help students get the balance right between ‘fluency’ (the ability to make yourself understood, perhaps with some mistakes) and ‘accuracy’ (using correct grammar, expressions or vocabulary). The most popular languages taught in UK schools are Welsh (in Wales), French, German and Spanish, but others are taught too, depending on the school. These include Arabic, Bengali, Cantonese, Italian, Mandarin, Panjabi, Russian and Urdu.

Depending on which type of educational establishment you work in, as a language teacher you could have a full-time job with contact hours throughout the day or you could teach during the evening.  You would mainly find evening work if you teach at an adult-learning centre or private language school.  Language teachers earn relatively competitive salaries.  Teachers in UK state schools are paid according to their qualifications, experience and responsibilities.  Some teachers supplement their income by teaching privately, marking exams or writing textbooks. They can be employed by a school or work freelance for different schools or businesses.

Outside contact time (teaching in lessons), teachers have lesson preparation time, time for marking pupils’ and students’ work and time for assessing and evaluating their performance through designing tests and writing reports on their progress.  This includes meeting pupils’ parents at parents evenings.

Is teaching languages a career for me?

Teaching languages can be a demanding job but it can also be rewarding.  It is good for people who like personal interaction in their careers.  It can also be flexible, depending on the type of teaching establishment.  You may get the opportunity to teach in other countries.  You could even teach languages online, such as here.

School teachers in the UK teach every weekday for 39 weeks of the year.  Because of the amount of marking required, secondary school teaching has quite long hours and marking can take up some of teachers’ holiday time or evenings and weekends.  Language teachers who work in private schools or at a language agency have variable hours and can decide their own schedule.  Depending on whether they work in a school or privately, teachers may teach in classrooms, in their homes or in cafes or community centres.

While language teachers must have language and teaching skills and certification to prove that, they may also need certain personality traits.  Patience, creativity and ICT skills help produce a productive learning environment for language learners.  Enthusiasm, energy and confidence can make lessons interesting for learners.  Organisational and communication skills can make the job easier.  Of course, it is also good to enjoy sharing knowledge and have an interest in language and culture in general as well as in the specific language you are teaching.

At work, you will be required to conform to school regulations and performance objectives, as well as national curriculum and examination requirements.  You may have to deal with challenging behaviour from students.  As a general rule, you need the authority to direct a group of people.  Teaching adults can be demanding but teaching children is generally more stressful.  You will need to complete a Disclosure and Barring Service (DBS) check if you will be working with children or vulnerable adults.  You may also need to keep track of your finances if you are a freelance teacher.

How do I train to be a language teacher?

If you want to teach languages, you are usually required either to be a native speaker of the language you want to teach or to have a degree in it.  This is because you need to be competent in the language as well as having teaching skills.  You can also prepare to be a language teacher by spending time in countries that speak the language you wish to teach. You could do this by working, volunteering, studying or traveling in a country.  Doing teacher training on the job or working with groups of people can help develop your teaching skills.  Some employment and skills fairs have information about training to teach.

In the UK, if you want to teach languages in state schools, you usually have to gain Qualified Teacher Status through initial teacher training.  There are a few ways to do this.  One way is to do a degree and then do a PGCE (Postgraduate Certificate in Education). Courses are usually one-year full-time and two years part-time.  You could get a bursary or scholarship to do this.  After their PGCE, newly qualified teachers must complete three terms of teaching, usually within one school year.  Some PGCE courses are available as flexible learning.  For example, you could do distance learning with some teaching practice and campus study.  The other way of qualifying is to train in a school after your degree instead of doing a PGCE.  These employment-based routes, where you earn a salary, include School Direct, school-centred initial teacher training and Teach First.

If you don’t have a language degree, or need to refresh your knowledge, you could complete a subject knowledge enhancement course before you start your teacher training.  Once you have started teaching, you will also do continuous professional development training throughout your career.

How do I get a job as a language teacher?

Private language agencies and schools are the biggest employers of language teachers.  You can check local schools listings and contact them directly to see if they have any vacancies.  State school vacancies are also advertised by local authorities and in the local and national press, including The Guardian and The Times Educational Supplement.  They are also available online, such as on www.jobs.ac.uk and other job sites. There are also job boards, such as eTeach.

Where can I find out more?

More information on becoming a language teacher is available from the DfE Get into Teaching website, the Association for Language Learning, UCAS Teacher Training, Careers Wales, My Job Search and PlanIt Plus.  This blog follows a graduate who decided to retrain as a language teacher and talks about the experience of being a language teacher.  It may help you decide whether you should do the same.

Good luck!

Written by Suzannah Young

February 22, 2017

Online Resources on Bilingualism and Multilingualism

Multilingualism is the use of two or more languages, either by an individual or by a community. There are more people who speak more than one language (multilingual speakers) than there are people who only speak one language (monolingual speakers) in the world.  More than half of all Europeans speak at least two languages.  Speaking two languages is called bilingualism.  Globalisation is making multilingualism more important in today’s world.  Bilingualism and multilingualism are important topics for research and teaching.  Raising bilingual or multilingual children is also an important experience for parents in a bilingual couple.  They may need guidance on how best to go about raising bi- or multilingual children.

A lot of information, for researchers, teachers and parents, is available on the internet.  This blog post gives a list of websites on bilingualism and multilingualism for parents, teachers and researchers and gives an idea of what can be found on each website. A lot of resources can also be found on the Blogging on Bilingualism website, which has a list of blogs on the topic and summarises and evaluates each one.

on bilingualism--ONLINE RESOURCESES

Resources for Parents

Multilingual Parenting

Multilingual Parenting has a blog with tips on how to raise bilingual children, such as “12 things parents raising bilingual children need to know”.  Here are more blogs on the same.

Bilingual Parenting

Bilingual Parenting is a blog that documents a couple’s progress in raising a bilingual child and includes tips, materials and a bookshop.

Bilingualism Matters

Bilingualism Matters is a Centre at the University of Edinburgh, which studies bilingualism and language learning.  Their vision is a society where everyone is aware of and has access to the benefits of multiple languages.  The Centre’s website has news, events and a blog.  It also has a list of resources for Bilingual Families and FAQs.

The Bilingual Advantage

The Bilingual Advantage is a site run by a bilingual researcher, teacher and parent.  It includes resources on bilingualism and blog articles by two bilingual parents.  It has a list of Tips for Bilingual Parents.  The website is available in English and French.

Words for Life

The Words for Life website, which is designed to support parents to help their children develop their language skills, has a list of frequently asked questions about raising bilingual children.

Omniglot

The online encyclopaedia of writing systems and languages, Omniglot, has several pages dedicated to the issue of raising bilingual children: “Raising Bilingual Children: The First Five Steps to Success”; “Raising Bilingual Children: Fact or Fiction?”; “Raising Bilingual Children: The Snags”; “Raising Bilingual Children: The Different Methods to Success”.  They are written by the founder of the Multilingual Children’s Association.

Multilingual Children’s Association

The Multilingual Children’s Association (USA) has a web guide to raising multilingual children. The site is dedicated to kids growing up with multiple languages.  It features expert advice and real world wisdom, parent discussions, tips, resource directory, articles and more.  It hosts a community where parents can ask questions and share thoughts, tips and support.

Bilingual Monkeys

Bilingual Monkeys is a site dedicated to giving ideas and inspiration for raising bilingual kids (without going bananas!).  Its creator has written several books on the subject.  The site includes a list of tips for raising bilingual children.

InCulture Parent

InCulture Parent is a collection of personal experience blogs by parents who are committed to ‘raising global citizens’.  The site includes tips on bilingual parenting.

Bilingual Potential

Bilingual Potential is a consultancy that offers advice to parents on raising bilingual children.

Bilingual Kids Rock

Bilingual Kids Rock celebrates raising bilingual children and includes advice and tips.

General Advice

There is also a lot of general advice out there, such as this article on Quartz, this from the American Speech-Language-Hearing Association, this from the Linguistic Society of America, this from Parenting.com and this in the Huffington Post.

Resources for Teachers

Bilingualism Matters

Bilingualism Matters has a list of resources on English as an Additional Language and ESOL, Modern language teaching: resources and policy and Minority and regional languages in Europe.

Official Languages and Bilingualism Institute

The Official Languages and Bilingualism Institute of Canada strengthens and promotes education and research in the fields of teaching, evaluation and language policy design. It also brings together the University of Ottawa’s experts in official languages and bilingualism in four areas: teaching; research; testing and evaluation and development and promotion.  Its website has a host of resources and information on assessment and development in language learning.

Resources for Researchers

Multilingual Matters

Multilingual Matters is an international, independent publishing house based in Bristol.  It produces publications on bilingualism, second/foreign language learning and sociolinguistics.  BLS previously interviewed Multilingual Matters on our blog.  Read the interview here.

Creative Multilingualism

Creative Multilingualism is a research programme investigating the connection between linguistic diversity and creativity.  It stems from the idea that there is more to languages than the practical. They are also our key medium for self-expression and are at the heart of our identities.  Its website includes resources and events.

Centre for Literacy and Multilingualism (CeLM)

The CeLM aims to generate new insights into the working of the multilingual mind as well as new perspectives on how literacy skills work in monolinguals, bilinguals and multilinguals.  It carries out state-of-the-art empirical research in Education, Linguistics, Modern Languages, Neuroscience and Psychology.  Its website has resources such as Literacy in Monolingual families and Learning modern foreign languages in the UK.  There is also a list of conferences and events.  CeLM @ University of Reading is the host of a new branch of Bilingualism Matters. Bilingualism Matters provides advice and information on child bilingualism to anyone interested or involved with raising, educating and caring for bilingual and multilingual children. It also bridges the gap between researchers and society by presenting recent findings on the advantages of bilingualism on the cognitive and social abilities of the child.

Centre for Research on Bilingualism

Bilingualism and second language acquisition is one of the leading research areas at Stockholm University. Research at the Centre for Research on Bilingualism covers a number offers a wide variety of introductory and advanced courses as well as a full PhD program.

Bilingualism Centre

Located in the bilingual area of North Wales, the Bilingualism Centre at Bangor University focuses on Welsh-English bilinguals as well as offering a springboard into other bilingual communities.  The website has information on events, postgraduate study programmes, collaboration opportunities and resources.

Bilingualism: Language and Cognition

Bilingualism: Language and Cognition is an international peer-reviewed journal focusing on bilingualism from a linguistic, psycholinguistic, and neuroscientific perspective. The aims of the journal are to promote research on the bilingual and multilingual person and to encourage debate in the field.

We hope you find these resources useful, whichever category you use!

Written by Suzannah Young

February 15, 2017

Travelling Corner: My 5 Best of Prague

my prague

Prague, my dear Prague… I always experience a whole load of feelings here: from laughter, disgust, admiration, astonishment or surprise; it’s true, you can be amazed and rationally challenged everywhere. Example one: When I arrived in Prague, I wanted to buy a weekly ticket for public transport. The middle-aged saleswoman was switching between several languages so easily (those I could hear were Czech, Russian, English & German) and managing to answer some very difficult questions without any hesitation (!). Example two: I stayed in a relatively old building which surprisingly had a super-modern lift with touch-screen buttons and glass walls, but the lift stopped between floors so you still had to walk up some stairs (?). Example three: You can find bars where your chosen meal options will be charged by weight (tip: choose lighter dishes to pay less!). Example four: As the Czech Republic is a small country, there are certain customs based on trust, e.g. there are no tube barriers in Prague, but obviously, you’re still obliged to buy your commuting tickets! Example five: We visited Prague in December. The city was beautifully decorated and some squares (including the main square) had nativity scenes, but with real animals, e.g. sheep, goats and a pony.

zegar

Personally, I love those paradoxes, but now let’s move to my 5 best of Prague.

Josefov & Španělská synagoga

Josefov. The Old Jewish Quarter. I’m in love with this part of Prague. It’s magical, charismatic and has amazing architecture.  It’s a perfect location for wondering around and admiring the beautiful buildings.

Josefov 2

If you’re in Josefov, you may want to visit the Old Jewish Cemetery and the synagogues. The Spanish Synagogue Španělská synagoga stole my heart. It isn’t so well presented form outside, but inside it has a breath-taking interior.

synagoga

Theatre Stavovské divadlo

Prague has many cultural pearls: the Národní divadlo National Threatre, the Rudolfinum Concert Hall, the Klementinum Old Library, and amongst others, the Stavovské divadlo theatre situated in the Old Town. Established and working since 1783, this theatre has an impressive design, both interior and exterior and the great repertoire on offer makes it a perfect place to visit. Interestingly, the premières of Mozart’s Don Giovanni and La Clamenza di Tito took place in this very theatre where the Czech director Miloš Forman also filmed the concert scenes of his Oscar-winning film Amadeus.

teatr

Klášter sv. Anežky České

Prague has many art galleries, but I was truly amazed by the Convent of Saint Agnes Klášter sv. Anežky České, a gallery with medieval art and an impressive collection of artefacts. The gallery is located in one of the oldest Gothic buildings in Prague, the monastery of Poor Clares of the Order of Saint Clare and Franciscans which was founded in around 1231.

Public transport

I was so impressed by the public transport in Prague! It was punctual, clean and amazingly connected between train, tube, bus and tram. I bought a three-day pass and could travel with no limits for 72 hours in the city centre. If I wanted to go to the zoo, for example, I took a tube train and then a bus and the bus stop was situated just by the tube station and the whole journey was super short. Very efficient!

trams

Svařený jablečný džus

If you go to a cafe you might be surprised by the wide offer of beverages you can have. I visited Prague in winter, so there were many hot drink options (both alcoholic and non-) to taste. I particularly enjoyed the warm apple juice with spices: pressed apple juice, ground spices & cloves; simmer all for a few minutes until hot, done!

apple juice

Have you been to Prague? What were your favourite spots? Please share in the comments below.

February 8, 2017

Learning a Language: Are Group Lessons Really for Me?

Are Group Lessons Really for Me_

When we decide we want to learn a new language, we want to find a suitable tutor or a course to guide us through our new learning journey. When is it right to have group lessons? Let me share with you some ideas.

FIRST STEP Let’s learn a new language together! We have more support when attending group lessons: e.g. from class-mates, our tutor or staff members.

ROUTINE We attend lessons regularly, so there is a routine established in our new language learning experience.

COMMUNICATION We communicate with our class-mates and learn new grammar and vocabulary, as well as learning about culture and more.

MOTIVATION If we need some support in maintaining motivation, we have many opportunities to speak and socialise while attending a group course.

TIME Group lessons are usually longer, so we have more opportunities to speak, listen, read and write in a foreign language.

FRIENDS We learn a language and we make friends, as we already share one common interest: learning a new language!

FINANCES Group lessons are usually cheaper, so we can save while studying a foreign language.

PERSONALITY Being competitive, extroverted or social may mean that we’ll be active in using the language more frequently when having group lessons.

language learning is fun.

I believe these might be the common reasons for choosing group lessons. What is your opinion or experience? When do you think we should have group lessons? Please let me know in the comments below.

February 1, 2017

Learning a Language: Is Individual Tuition Really for Me?

Is individual tuition really for me_-1

When we decide we want to learn a new language, we want to find a suitable tutor or a course to guide us through our journey of learning a foreign language. When is it right to have individual lessons? Let me share with you some ideas:

LANGUAGE SPECIFICATION You might want to learn an unusual or specific language, dialect or register, e.g. legal French or business Japanese.

GOAL You might have a specific goal, e.g. you want to sit an exam in 6 months.

TIME You might need to make progress within a time-scale, e.g. you have 3 months to learn communicative Spanish and you want to study every day at 7am.

BUSY You might have a busy work/life schedule, e.g. you only have time very early in the morning or at lunch-time.

TRAVEL You might travel frequently. Travelling may make studying difficult so it is important to plan your lessons in advance.

SELF-STUDY You might only need a little guidance, as you are studying on your own, e.g. help with pronunciation, specific grammar points or detailed questions.

PERSONALITY Being shy, introverted or individualistic may mean that you’ll be more active and you’ll use the language more frequently when having 1-to-1 lessons.

Empower Yourself

I believe these might be the common reasons for choosing individual tuition. What is your opinion or experience? When do you think we should have 1-to-1 lessons? Please let me know in the comments below.

January 25, 2017

Language Learning Tips: How to Use Your Language Skills Daily

What happens to a skill that you don’t use in a while?  You will be familiar with the phrases, “I’m out of practice” or “I’m a bit rusty…”.  It is a well-known fact that if you don’t keep up a skill you can forget it or it won’t come as naturally as it once did.  Well, it’s the same with languages. Any linguist will tell you that it is very important to keep practising your languages, because you can lose fluency very quickly if you don’t.  As they say, ‘use it or lose it’!

So how can you keep up your new language(s), especially if you don’t live in a country where it is/they are spoken?  To keep your skills alive, you should try to use them as often as you can, even every day if possible.  So how do you do that?  Here are a few tips on how to use your new language every day – for the fun of it too, not just to make sure your skills stay intact.

 

PERFECT-1

Read

You could try to read the news in your chosen language when you start your day or when you have a break, or read a novel in that language before going to bed.  Reading helps keep your vocabulary and grammar intact, and reading aloud helps you keep practising your pronunciation and helps your mouth stay used to making the sounds.  Try and read a variety of different styles so you remember what their registers are like.

Speak

If you want to keep up your speaking, you could join a MeetUp group or a conversation club, or you could look for a language partner online.  Otherwise, you can put up an advert asking for language exchange partners in your community centre or on one of the many Facebook groups for different language communities living in your city (in Bristol there are ‘Italiani a Bristol’, ‘Españoles en Bristol’, ‘Nederlanders in Bristol’, ‘Français à Bristol’, and the list goes on…).

This may sound strange, but another way to keep up your speaking skills is to talk to yourself.  Of course this is not always easy but if you are in the car or in the kitchen, or somewhere else where it’s just you, you can go over what you have to do that day or describe what you can see out of the window (or other things!) out loud to yourself in your chosen language.  You can easily fit this into your daily routine so you don’t need to make extra time to practise.  See our previous post on studying every day for more tips on how to do this.

 

study every day 26.10.16

Listen

You can listen to your chosen language on the radio when you have things to do around the house.  It is a good way to keep your mind occupied when you are doing things that don’t require language, like hanging the washing out or doing the ironing.  You can also sit down and listen to radio documentaries or the news that require more attention.  You can listen to music as well, which you can also do on your mp3 player whilst out for a jog, or in your car.

Watch

When you relax in the evening you can watch a film in your new language, or if you have a subscription, watch TV in that language.  There are lots of news bulletins, documentaries and interviews to watch online as well.  This is a good way to maintain your listening skills and keep up to date with the latest events in the country (countries) where the language you are learning is spoken.

Contact your friends

Do you have friends who speak your new language?  These days it is very easy to stay in touch with them, by text message, on Facebook or on Skype.  Just drop your friends a message or ring them on Skype to have a quick chat.  If you prefer writing longer texts, you can always write them a letter, which will help you keep up your writing skills.  You can ask your friends to correct you if you like.  And of course, it’s important to stay in touch with your friends, whichever language they speak!

Written by Suzannah Young

January 18, 2017

Travelling Corner: My 5 Favourite Places in Belgium

Belgium is an interesting country with three different languages, five parliaments and 1150 different types of beer!  There is a lot to see there too.  I used to live and work in Belgium and spent six years in the country in total, three in Brussels and three in Antwerp.  In that time, as well as learning Dutch and improving my French, I got the opportunity to travel around quite a bit, on the (very affordable) train and by bike!  Here is a breakdown of my five favourite places in the country.  Perhaps it will inspire you to take a visit!

belgian-waffels-2

Magritte Museum

One thing that Belgium is famous for is its love for all things surreal.  René Magritte, one of the most famous surrealist painters, was from Lessines, in the French-speaking part of Belgium.  His work is celebrated in a new museum in the heart of Brussels.  It is possible to visit the museum in several different languages, including three sign languages.

The Red Star Line Museum

From 1871 to 1935, the Red Star Line, which had ports in Antwerp, Southampton and Liverpool, took European emigrants from many countries by boat to North America.  Two million passengers travelled on the ships, including some people who were to become famous.  The Red Star Line museum in Antwerp celebrates the stories of some of the passengers and reminds us that migration has always been and always will be part of the human experience.

Ghent (Gent)

Ghent is one of the main cities to visit in Flanders.  After Antwerp, it is the biggest city in Belgium, and is the capital of East Flanders.  It is built on a series of canals and is a port city.  It also has a prestigious university.  It is famous for its ten-day-long annual Gentse Feesten (Ghent Festival), which receives about 1-1.5 million visitors every year.

Huy

Huy is a town in the south of Belgium.  It is home to a huge ‘citadel’, an 1818 fortress that towers over the town.  The ‘Mur de Huy’ (Huy Wall) is a 128-metre high slope that is a feature of many cycle races in the country, including the Flèche Wallonne (Walloon Arrow), of which it is the finishing climb.  Every seven years, a religious procession commemorates the ending of a drought in 1656. The last one took place in 2012.

Béguinages / Begijnhoven

A beguinage is a building or series of buildings built to house beguines: religious women who lived in a community but did not take vows or retire from the world.  Belgium boasts a number of impressive and beautiful beguinages built around courtyards.  They are very peaceful places and offer a welcome (and surprisingly quiet) respite from the hubbub of the city.  This is a bit of a cheat because there is more than one beguinage but I couldn’t choose just one to mention!

dscn3319

I hope you enjoyed this whistle-stop tour of some of the sights Belgium has to offer.  Why not visit the country and send us a list of your favourite places?

Written by Suzannah Young

January 11, 2017

Book Review: My reading companions to Crete

What did I read when I travelled to Crete? A rather eclectic selection of travel writing, which I enjoyed reading and from which I learnt a lot more about Crete.

Greek Islands, Lonely Planet

I think I have a good relationship with the Lonely Planet guidebooks. I’ve been using them for a while and find them easy to use and follow, but I must mention that I only read their sight-seeing suggestions, I don’t check their recommendations on restaurants or accommodation.

book-review-greek-travel-books-1

Xenophobe’s Guide to the Greeks by Alexandra Fiada

If you read this blog, you will know I love this series and I adore the Xenophobe’s Guide to the Greeks written by the Athens-born Alexandra Fiada. The author introduces her culture with all the quirkiness it brings and entertains the reader with many examples of the funny habits, customs or obsessions the Greek have. A very pleasant read.

book-review-greek-travel-books-2

The Greek Islands by Lawrence Durrell

First published in 1978 and even now The Greek Islands by Lawrence Durrrell still gives us a flavour of the Islands. The chapter on Crete is a 50-page-long description of Cretan life, character, scenery and associated myths (with particular attention to the Minotaur: a half-man, half-bull creature). It is an informative, interesting read with some thought-provoking questions which Durrell himself attempts to answer.

book-review-greek-travel-books-3

The Colossus of Maroussi by Henry Miller

Henry Miller was a very good friend of Lawrence Durrell, so I decided to also read about Miller’s travels to the Greek Islands in 1939. It is a beautifully written story of his life on the Greek Islands with some philosophical digressions here and there, like “I was never more certain that life and death are one and that neither can be enjoyed or embraced if the other be absent.” An excellent read, to be enjoyed on a deserted beach, perhaps?

book-review-greek-travel-books-4

What are your favourite reading companions to Crete? Please let me know in the comments below.

Written by Kinga Macalla

January 4, 2017

On Languages: Russian

What do we know about the Russian language?

Russian is the 5th most widely spoken language in the world with 277 million speakers. Russia itself has 142 million native speakers and is the world’s largest country. Russian is one of the six official languages of the United Nations. Due to the size of the Soviet Union a significant part of the world understands Russian.

Russian comes from the Slavic group of the Indo-European languages. Russian, Ukrainian and Belorussian languages form the East Slavic part of this group.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

The difficulties of learning Russian

The difficulties of learning Russian alphabet are often exaggerated. Though the Cyrillic alphabet is based on Greek, it still has a resemblance to Latin. There are 33 letters in the Russian alphabet, most of which are pronounced and read in words the same way as they are in the alphabet. You will be surprised how easily you can read Russian aloud once you have mastered the alphabet.

Russian words have one stressed syllable. The stressed syllable is longer and articulated more tensely than the unstressed ones. Unstressed vowels in Russian lose their full value.  An unstressed word without any syllable accented will still be perfectly correct and understood, especially when spoken by a foreigner.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

A little bit about Grammar

  • Russian nouns have 3 genders: masculine, feminine and neuter, which are distinguished by the gender endings
  • there is no article in Russian: “the table” and “a table” are both translated “стол”
  • auxiliary verbs are hardly used in Russian, the present tense of “to be” is not used as it is in English, for example: He is here– Он тут
  • Russian is a language with a case system. Nouns appear in different cases, indicated by different endings, according to the role they fulfil in the sentence. There are 6 cases in Russian: nominative, accusative, genitive, dative, instrumental and prepositional.
  • Each verb in Russian is conjugated based on person, number, tense and gender

It is important to know that the main difference between Russian and other languages is in the way of thinking: in the philosophy of the language. Understanding the mechanism of developing the language structure, including Russian word-building based on the semantic connection within groups of words which bind themselves to various aspects of life helps to reveal the philosophy of Russian and other Slavonic languages. Once this is understood, the language is not difficult.

Start reading as much as you can as soon as you master the alphabet.

Russian literature is best read in Russian to gain the full benefit of the richness of the language. Dostoevsky (Crime and Punishment), Tolstoy (War and Peace), Pushkin (Eugene Onegin), Gogol (The Nose) and Chekhov (The Cherry Orchard) are all writers of international prominence and form just a small selection of the great Russian writers.

Written by Natalia Adkins