February 23, 2015

Film Review: WINGS OF DESIRE

Wings of desire (Der Himmel über Berlin) is the only film I have seen more than once and it is definitely my favourite. It was directed by Wim Wenders in 1987 and awarded at the Cannes Film Festival. 

Wings of Desire

There are several reasons which make the film so special and lyrical. First of all, it is the romantic fantasy plot. The film tells the story of two angels, Damiel and Cassiel, who observe West Berlin’s life and listen to people’s thoughts while remaining invisible. The angels are immortal observers and can’t interact with people and their world. It changes when Damiel falls in love with Marion, a trapeze artist and decides to become human. With this decision the black and white film becomes colourful and Damiel is able to experience human sensory pleasures, such as food and the touch of his beloved woman.

One of my favourite scenes takes place in a library, where several angels sit by the readers while they immerse themselves in literature. There is an old man among them, named Homer, who dreams of an epic of peace. He expresses his disappointment that peace doesn’t inspire poets as much as war. His thoughts are illustrated with the real images of a ruined city and the victims of war.

The film not only praises peace but also music. Damiel meets Marion on the Nick Cave and the Bad Seeds concert. It is the beginning of their relationship. Music is shown as one of the greatest human pleasures with a power to bring people together.

It is also the poetic language of the inner monologues that makes the film so special. One can find inspirations of Rainer Maria Rilke’s poetry. Wings of desire begins with the poem Song of Child written by Peter Handke, who also wrote much of the dialogue and poetic narrations. One of the most significant monologues are Damiel’s plans for the first day after his metamorphosis, which expresses his passion for life: First, I’ll have a bath. Then I’ll be shaved by a Turkish barber who will massage me down to the fingertips. Then I’ll buy a newspaper and read it from headlines to horoscope. On the first day, I’ll be waited upon… For requests, ask the neighbour. If someone stumbles over my legs, he’ll have to apologize. I’ll be pushed around, and I’ll push back. In the crowded bar, the bartender will find me a table. A service car will stop, and the mayor will take me aboard. I’ll be known to everyone, and suspect to no one. I won’t say a word, and will understand every language. That will be my first day.

Wings of desire encourages the viewer to appreciate every simple moment of life. It also gives them a feeling that people and animals are not the only inhabitants of the Earth. The film was an inspiration for the City of angels with Nicolas Cage and Meg Ryan and it is also an inspiration for everyone who has watched it.
Quotations;

Written by Joanna Michta
Edited by Alicja Zajdel

 

December 1, 2014

Travelling Corner: Orchid Island. Taiwan.

I stepped off the boat onto a land smothered with jade flora.  Our senses were immediately awaked by the shades of green sandwiched between the turquoise sea and the emerald sky.  My travelling companions and I looked up at the mountainous expanse before us.  Orchid Island lies about 30 kilometres off the south-east coast of Taiwan, and boasts eight mountains over 400 metres high, just three less than England does.  Quite impressive for an island that takes under three hours to circumnavigate on a 50cc scooter.

Taiwan 1
We were picked up by our host family and taken to our basic lodgings, which consisted of six comfortable mattresses on a living room floor with all the standard mod-cons of air-conditioning, heated water and nearby barbecue meat, all of which are standard throughout the rest of Taiwan.  £9 per night was more than reasonable.

Taiwan 2The island itself is mostly inhabited by one of Taiwan’s nine remaining aboriginal people, the Yami or Tao people.  A recently as 30 years ago, it wouldn’t have been odd to have seen some people walking around in loin clothes and spending their days adhering to their ancient tradition of fishing for Orchid Island’s famous flying fish as the aquatic creatures made their way from the equator up to Japan.  This delicious source of protein was, and still is, eaten in abundance during the migration season from March to June, and eaten in dried form throughout the rest of the year.  Sweet potatoes are the next most common food on the menu, with most of the vegetables having to be sent over from the Taiwanese mainland.  The Pacific hadn’t been living up to its name before we arrived, so one of the weekly food boats had been delayed for over two weeks, leaving the island without ketchup, bread or coffee during our time there!  No great loss.

Taiwan 4

The people themselves were such free spirits.  They had a good sense of humour and a beautiful way of looking at life.  When I mentioned the rainy weather (I’ve spent far to long in Britain, and have to include the whether in all conversations with people I’ve just met), she merely tutted and said that it’s like the heaven wants to cry but it couldn’t let it out.  The Yami had migrated from the northern-most island of The Philippines hundreds, if not thousands, of years ago, and shared some customs and language roots with other indigenous people form the archipelago to the south.

Taiwan 3

The island is covered with goats, walking up the most unbelievable of cliffs and protuberances.  It wasn’t rare to see goats, pig and dogs playing together in the middle of the one road that went around the island.  Palm trees only found on Orchid Island were just one type of the many plants that covered over 98% of the island.  We spent our days snorkelling, hiking, scooting around, eating or talking with the local people.

It was with sadness that we departed this verdant land.  Our hearts lifted when we were back on Taiwan’s mainland, as we were back in Kenting, a surfing paradise with copious amounts of delicious food and great beer.  We spent an exciting three days in Kenting, but that, as they say, is another story.
Written by Weiman Sun
Edited by Alicja Zajdel
Photos courtesy of Weiman Sun

Taiwan 5

  

November 10, 2014

Travellers’ Corner: Cool Berlin

You hear so much these days about Berlin being so cool and ‘the place to be’ that some Berliners tell you that they are starting to feel fed up (which is somehow understandable, even if you are a cool person, wouldn’t you also ask people to stop telling you that all the time?). It is probably also due to the “Berliner Schnauze” (Berlin snout), a term used to express that Berliners tend to be upfront when speaking their mind.
I moved to Berlin in August 2014. There are museums, historical sites and galleries all around. You can tell that this city saw monarchy, fascism and socialism and there are a lot of interesting places to go to if you want to find out more about the history of this city and Germany in general. If you like the old stuff (antique pieces, I should say) you will want to see the Pergamon Museum. If you are interested in modern art, you will definitely like the Neue Nationalgalerie a lot, just to give you two examples. Berlin has inspired a lot of musicians (David Bowie and Iggy Pop, for example, who spent a couple of intense years here) and it still is very much a music city with lots of clubs for all kinds of music.
Berlin is known for its “Kieze” (which could be translated as neighbourhoods), meaning that there is a strong sense of belonging and identity in each part of the town. You will hear people from Charlottenburg (in the western part of the town) say: “I have never been to Pankow (in the Eastern part of the town), why should I go there?” So the Kieze are like little towns in their own right. Talking about East and West, although it has become less of an issue in recent years, you could drop me anywhere in Berlin and I would normally still be able to tell you if it is the East or the West.
It might be interesting to know that, although Berlin is Germany’s political centre and the capital, it is not its economic centre, unlike Paris or London. This might be the reason why Klaus Wowereit, the mayor of Berlin, once said that Berlin was “poor, but sexy”. It is true that there are many other cities in Germany which are performing better or which are more important in economic terms (Frankfurt, Munich…). German history and the system of federalism it brought about also accounts for the fact that Berlin is not the one and only cultural or print media centre in Germany, there are other cities to compete with.
Having said that, Berlin has a certain ‘je ne sais quoi’ that is very appealing. Unlike other German cities it still seems to be under construction all the time and you never know where this journey will take you, in regards to architecture, arts or society. So Berlin might be considered an avant garde place in many respects. This, of course, is just my point of view. Ask for instance a businessman from Munich and he might tell you that Berlin, in his opinion, is just a place where things don’t work out the way they should. As an example of Berlin’s ‘chaos’ he could go on and mention Berlin Brandenburg airport, which should have been opened in 2010, but has not due to poor planning and management.
Another thing, which might be of interest, is that Berlin is still quite cheap when it comes to housing, going out or public transport. A day ticket, for instance, which you can use for trams, buses, local trains and underground all over Berlin is 6,70 EURO, so a bit more than £5. Most restaurants and pubs are not too expensive either and there is a large variety to choose from.
So, dear Berliners, just to repeat to you, this is definitely a cool place to be..

Written by Edgar Meier

Edited by Alicja Zajdel
Photo courtesy of BLS

Berlin
October 29, 2014

Inspiring Artists: Zdzisław Beksiński

Zdzisław Beksiński, born on the 24th February 1929 in Sanok, is a great Polish painter, sculptor and photographer. He is someone I have always heard of, since my hometown, a city in the South of Poland, Częstochowa, proudly owns a museum, where 50 of his drawings and paintings are exhibited. It is, without a doubt, the most valuable and worthy of visiting museum in Częstochowa, a city where not much else can be found, if you are not a devoted Catholic. Anyhow, during my last stay there I visited the museum and discovered a true gem that my hometown has been hiding all along. 

 

Zdzislaw Beksinski

 

Upon entering the museum, many people might be taken aback by the darkness and strangeness of Beksiński’s paintings. They are surreal, gothic and terrifying. But somehow, despite their surrealism, they are the most real paintings I have ever seen. No one can remain indifferent to Beksiński. His work is full of pain and suffering and the artist’s inability to express love in his private life is reflected in his paintings. Beksiński experienced many tragedies during his life; he lived through WWII, watched his wife die of cancer and finally, on Christmas Eve 1999, discovered his son’s body after he had committed suicide.

 

Under these circumstances, it is no wonder why Beksiński’s art is the way it is. What’s interesting though, is that he claimed to not plan or even understand his work. He said that his biggest satisfaction was to sit in front of a newly completed painting and be astounded by what he had created. He didn’t give titles to his work either, as he wanted the viewer to interpret it in their own way, without a previously imposed idea. I, personally, really enjoyed walking around the gallery, trying to understand what the paintings represented and listening to what others thought of them. 

 

Picture 1

 

Beksiński’s own death was also tragic, which seems like a strange coincidence given the nature of his work, when he was murdered in his flat in Warsaw on 21st February 2005. During his life he created many works, which are now scattered across different museums, the main one being in his hometown, Sanok. According to some recent plans, all of his works might be moved to a new museum in Warsaw. Although I will be very sad to see my hometown lose such a valuable museum, perhaps a larger collection in Warsaw will attract more visitors and all of his works will be exhibited together, giving the viewer a chance to admire the whole of his creativity.

To see more of Beksiński’s works: http://imgur.com/a/vdLZg#22 

All biographical information was taken from the recently published biography of Beksiński and his son, a popular radio presenter and music journalist: ‘Beksińscy’ by Magdalena Grzebałkowska.
Written by Alicja Zajdel
Photos courtesy of Google Images

 

Picture 2

 

October 14, 2014

Book Review: Idle Traveller. The Art of Slow Travel by Dan Kieran

A good traveller has no fixed plans

And is not intent upon arriving 
Lao Tzu, Tao Te Ching 

I find travel writing fascinating, and so was the recent publication by Dan Kieran, Idle Traveller. The Art of Slow Travel. It is a very interesting read, which offers an attempt to explore and understand the concept of travelling.
In the introduction, Tom Hodgkinson, the co-founder and editor of The Idler, first clarifies the terminology. He explains that ‘travel’ derives from a Latin word ‘trepalium’ meaning ‘a three-pronged instrument of torture’ and the ‘idle travel’ is not a synonym of ‘easy’ or ‘comfortable’, but can be rather linked with the old-fashioned pilgrimage. And despite all the troubles of travel, the idle traveller embarks upon the unplanned and enjoys all the deserved rewards of ‘serendipitous delights’ and other related pleasures, like thinking, reading and staring out the window.  

The Idle Magazine -- photo

 

Dan Kieran is a travel writer, one who does not go on planes, preferring slow travelling instead. But he admits that his slow travel began as a result of his fear of flying. The author’s views on travelling, and also his own travels, are inspired by many prominent travellers and travel writers, among others Laurie Lee, Paul Theroux, Bruce Chatwin, Thomas Nugent,  H V Morton, Stefan Zweig, Jay Griffiths, Satish Kumar.
The book is divided into 7 chapters, each covering a different travel-related idea. It all begins with the concept of travelling, instead of ‘just arriving’. As Robert Louis Stevenson said: To travel is hopefully a better thing than to arrive. These days with fast moving aeroplanes, we try to get to the place as fast as possible, as if the aim of the travel was more important than the whole experience of travelling; from planning, getting to the place, exploring the place and getting to know its people. The author gives us plenty of examples of such slow travels he accomplished, like travelling by train from Venice to Prague (in fourteen hours in 1994), from London to Warsaw (10 years later), or by a vintage electric milk float across Britain (with maximum speed of 15 miles per hour). 

Another interesting point Dan Kieran makes is that while travelling we should not rely on maps and travel guides in the form they are available today, as they control our travels instead of giving us the freedom to truly experience the place. As opposed to “Baedeker’s Guide to Great Britain” (by Karl Baedeker), which can guide us through our slow travels without assuming that we will only stay in one place (available on openlibrary.org). In relation to the above, Dan Kieran quotes a poem by Czech poet Miroslav Holub Brief Thoughts on Maps which I believe reflects Dan Kieran’s attitude to the named travelling tools: 

Brief Thoughts on Maps 
The young lieutenant of a small Hungarian detachment in the Alp
sent a reconnaissance unit out onto the icy wasteland.
It began to snow
immediately,
snowed for two days and the unit
did not return.
The lieutenant suffered:
he had dispatched
his own people to death.

But the third day the unit came back.
Where had they been? How had they made their way?
Yes, they said, we considered ourselves
lost and waited for the end. And then one of us
found a map in his pocket. That calmed us down.
We pitched camp, lasted out the snowstorm and then with the map
we discovered our bearings.
And here we are.

The lieutenant borrowed this remarkable map
and had a good look at it. It was not a map of the Alps
but of the Pyrenees. 

Dan Kieran also explores other travel-related topics, such as the notion of time, nature, neuroscience or language. I found particularly interesting an extract on language, where the author outlines his thoughts on the idea of understanding a concept without having a word for it. He gives an example of the Hebrew word ‘tzedakah’ which means both ‘charity’ and ‘justice’ and there is no direct translation of it in English. The author argues that because ‘charity’ and ‘justice’ represent two different concepts for a native English-speaker, it might be impossible for him/her to understand the word on its own. And then we read the possible ‘solution’ in the form of travelling and having the time to notice the unfamiliar which enriches our understanding of the world. 

 

The Idle Traveller

 

Travelling does not have one name, e.g. can be accomplished for our own benefit, or devoted to others. Dan Kieran mentions Rupert Isaacson’s story, who travelled on horseback across Mongolia with his family to heal his son’s autism. Rupert and his wife embarked upon this journey as an act of love towards their son. Isaacson’s story reminds me of American novelist Ann Hood’s travel to Chimayo, New Mexico. She flew with her 10-week old daughter from Boston to Chimayo seeking a miracle cure (healing dirt) for her father diagnosed with an inoperable lung cancer. After her visit to Chimayo miracles happened, although life once again showed that it does not follow a plan, but is rather an unpredictable sequence of events.

I do not know if you are tempted to start slow travelling, but after reading the book, I know I am. It will take some time to get used to the idea of spending around 10 hours on the train(s) to get from London to Madrid instead of 2h30 on the plane, but then maybe my understanding of the notion of travel will be deeper and more meaningful. After all it will be a very different experience from the traditional ‘holiday-making’.  

Reference:

Dan Kieran, The Idle Traveller. The Art of Slow Travel, AA Publishing, 2013.

Ann Hood, “In Search of Miracles”, Traveler’s Tales: Pilgrimage. Adventures of The Spirit, edit. by Sean O-Reilly and James O’Reilly, San Francisco, 2000, p. 28-50.

Written by Kinga Macalla 
Edited by Alicja Zajdel 
Photos courtesy of Kinga Macalla

September 15, 2014

Training Report: Methodological Training Course in Poland

Teaching Polish as a Foreign Language

In February 2014, I went to Kraków, Poland to attend a five day training course in teaching Polish as a Foreign Language. The training was organised by a local language school, GLOSSA and participants could apply for an EU grant, Grundving available for lifelong learning programmes.

 

At the training, we mainly focused on teaching adults, as all participants were involved in adult education. We had 4 sessions per day and they were packed with interesting and thought provoking seminars and tutorials. I must admit that I enjoyed the course very much and I found its content fascinating and extremely relevant. 

Kraków Training -- Participants
Monolingual teaching from the very first lesson

 

I think we are still looking for an ideal teaching method that will allow us to teach both effectively and interestingly. The method presented in GLOSSA mainly focuses on teaching monolingually, that is, in the target language from the very first lesson. We should not use any unnecessary words, but very clearly communicate the essential message, often with the use of visual aids, pictures, photos and short recordings. Lessons should be highly interactive, between tutor and students and among students. Instead of everything being translated and explained by a tutor, they interact with the new material and discover the rules and meanings themselves. It is a very effective approach, as students start using the language quickly, as they communicate in the target language throughout the whole lesson. 

Speaking and Listening

Students relatively quickly express themselves in the target language, as no other languages are used by their tutor. The foreign language communication becomes natural and spontaneous. They listen to various recordings to get used to other accents and different pronunciation. By using only the target language the tutor makes their students become very active listeners and that skill will be very useful throughout the whole process of learning a foreign language. 

Reading

When reading, unknown vocabulary should be taught, not by directly translating into the learners native language, but initially iconographically and then later by paraphrasing and using the target language and various examples, e.g. already known vocabulary. After reading to themselves, students are asked to read the text aloud to practice pronunciation and then work with the text, for example, finding useful phrases or completing comprehension exercises.

Writing

The writing part is also very important, because students can assess their knowledge. It is usually in the form of a dialogue or a short essay or a form to be completed, using the vocabulary and the grammar they already know. Depending on its length and complexity, the writing task is usually given as a homework exercise, as it takes time to complete.

Grammar

Although this method focuses on communication, grammar is not omitted. Students learn grammar to be able to use the language correctly and to understand better its rules and patterns. However, they should not only learn to decline and conjugate, but actually practise using the grammar in more natural contexts, by watching videos or readings short texts. Grammar is not the main aim in itself, but it is an integral part of a lesson. 

My Teaching Plan

Although I was already running my elementary and intermediate courses entirely in Polish, since attending the seminar in Poland I have decided to try to use more Polish with my complete beginner’s group. The majority of my beginner students enjoy the lesson being in Polish, although, some of them seem to get confused and do not follow instructions and want everything to be translated into English. However, they are getting slowly used to the new language and they are trying to interact with me in Polish. What is even more important, they want the lessons to be taught in Polish and I am very thankful for their enthusiasm, because knowing your lessons are being positively received is extremely rewarding for every passionate and creative tutor. 
Written by Kinga Macalla

 Photos courtesy of Kinga Macalla  

Kraków Training -- Wawel
September 1, 2014

Third Year Abroad: Internship in Belgrade, Serbia

 

There are many myths and legends about the Balkans. The best way to decide which of them are true is, of course, to visit the region yourself. Since I am studying the Serbian language, I have been to Serbia several times. Most recently I stayed in Belgrade for half a year and I had there one of the best times of my life.

During the first few days I felt overwhelmed by the big city. On the other hand, however, I had a lot of interesting things to do. One of them was completing my thesis on Borislav Pekić’s short story cycle titled Novi Jerusalem -Gothic Chronicle. I visited the Belgrade University and spoke to literature professors, who had helped me to choose the right resources. I almost met the wife of the writer but unfortunately she fell sick. I wish Novi Jerusalem was translated into other languages. So far I can strongly recommend translations of his other books and one of the stories from Novi Jerusalem, which you can find on Borislav Pekić’s blog: http://www.borislavpekic.com/search/label/English.

One month after my arrival, I started an internship in the Polish Embassy in Belgrade. I began my days with reading enormous piles of newspapers as I was writing reports about the current political situation in Serbia. More often, however, I was supporting the cultural department and writing articles about the Polish culture for the embassy’s website. During this time the Embassy organised a promotion of one of Olga Tokarczuk’s books. It was an exciting event for me, as I used to attend her classes which I really enjoyed. She is also one of the best known Polish writers.

Belgrade 3 Julia Euterpe 3 with logo

 My stay in Belgrade wouldn’t be as enjoyable, if I haven’t had met so many wonderful people. They made me like the city more. I joined a German-Serbian Club and some of the meetings took place outdoors, for example in a nice park called Tašmajdan. This is how I discovered some parks of the city and another green place in Belgrade: an island on the river called Ada Ciganlija, where I liked to swim and spend sunny afternoons. After a day spent on the island I liked to go out in the neighbourhood Savamalawhere my favourite cultural centre was situated: KC GRAD,which hosts lots of different events and parties. Sometimes we went out to Jazz Club Čekaonica, located on the top of a huge building, BIGZ, one of the biggest publishing houses in former Yugoslavia. I also liked to visit Bitef Teatar which is located in a reconstructed evangelic German church and it’s a great place for all modern theatre lovers. In may, when my stay was coming to an end and some of my friends visited me, we spent whole evenings on one bench, in the garden of the charming Ružica church, on famous fortress Kalemegdan. We also loved hidden bars, which were really difficult to find, but it was worth the effort. If you happen to find yourself in Belgrade, try to find The Federal Association of Globe Trotters. And if you suffer from Yugo-nostalgia,Muzej Istorije Jugoslavije is the place to be.

Belgrade, Anna Kensoń 1 with logo
During the three months of my internship I went on numerous trips. Countless rides to nearby villages and towns like lovely Inđija will always stay in my memory. The most exciting  trip though was an excursion to Istanbul, where I flew for five days in the beginning of May. Although I went there alone, I didn’t feel lonely. My hosts from Couchsurfing were excellent guides, cooks and entertainers. Several days spent in the sunny, wonderful and magical city were the best holidays I could imagine. My stay in Belgrade was definitely a great experience. It is slowly time to plan another trip to the region. 
Written by Joanna Michta 
Edited by Alicja Zajdel 
Photos courtesy of Julia Euterpe and Anna Kensoń

August 27, 2014

Book Review: Fluent in 3 months by Benny Lewis

The promising title of this book, although slightly misleading, will definitely attract many aspiring language learners who have struggled in their linguistic endeavours so far. However, is the name of the book an attainable possibility or a mere marketing trick? In a way, it seems to be a little bit of both.
Before having read the book I was highly sceptical, as my current language studies have shown me that reaching fluency is an aim that requires, well… years. What I quickly realised though, is that the author’s definition of ‘fluency’ is not the same as for most linguists. Although ‘Benny the Irish Polyglot’, as he commercially calls himself, never claims to be fluent in all of the languages he ‘speaks’, his game of make-believe is slightly irritating. He has dipped his toes into numerous languages and can manage simple conversations, or even pull of an authentic accent in many of them, but for me personally, it’s quality over quantity.
On a positive note, the book does provide many useful language learning tips and techniques, and shows that the difference between ‘can’ and ‘can’t’ is nothing but a shift in our mind set. He disproves many of the popular myths surrounding language learning, such as ‘I am too old to learn a language’ or ‘I was not born with the language gene’. The author shows the reader how these are nothing more but excuses used by people to postpone, most often indefinitely, their attempts at language learning. It might benefit many discouraged students to realise how their success depends almost entirely on their attitude and motivation.
I particularly liked the memorising technique introduced in the book, very useful for learning new vocabulary. The trick is to make up ridiculous stories that help you remember a certain word. A brilliant example from the book was the story on how to remember the French word for ‘train station’: gare. The author pictured the comic strip cat, Garfield, running through a train station (one that the author has actually been to) to catch his train in order to make it on time to the world lasagne-eating championship in Bologna. Although the details of the story are of lesser importance, it is definitely a very memorable story and the recall process takes less than a second, therefore it does not affect the flow of conversation.
Overall, Fluent in 3 months could benefit those, who have always wanted to learn a foreign language, but somehow have struggled to do so and need to be pointed in the right direction. The right attitude can make a significant difference and the book offers a lot of useful advice. Many people don’t even realise that they set themselves up for failure from the very beginning by making some common mistakes regarding language learning, which are explained in the book. The number one mistake is thinking that you need to know all the grammar in order to be able to start speaking. As the author proves, it is never too early to have a conversation!
In conclusion, if you ignore the commercial aspect of the book and the constant advertising of the author’s blog, you can find a lot of useful advice there that could change your attitude to learning languages and help you achieve the goals you have always wanted to reach. So, enjoy it and let it awaken your inner linguist! 

Written by Alicja Zajdel   

Fluent in Three Months -- photo
August 19, 2014

Interview with Translator Antonia Lloyd-Jones

Antonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature, and a double winner of the Found in Translation award. She has translated several works by some of Poland’s leading contemporary novelists, including Paweł Huelle and Olga Tokarczuk. Her most recent publications include Kolyma Diaries, a travel book by Jacek Hugo-Bader (Portobello Books) and Gottland: Mostly True Stories from Half of Czechoslovakia by Mariusz Szczygieł (Melville House). Her other translation projects include crime fiction, poetry, essays, and books for children. Besides working as a translator, Antonia is also a mentor for the BCLT’s Emerging Translators’ Mentorship Programme and a Translators Association committee member.

Antonia Lloyds Jones

1. Is it true that the main reason why you learned Polish had dark curly hair and was seven feet tall?
That’s a tall story – the truth is that he was six foot three.

2. The Polish language is considered to be one of the most difficult. How did you manage to master it?
I’m always sceptical when I hear Polish defined as “one of the most difficult languages”. Compared with what, and from whose perspective? In some ways Polish is a very easy language; for instance, once you know what sound each letter represents, the words aren’t difficult to spell, because all the letters are pronounced – unlike in English, where simply the word “enough” is enough to show how fiendishly difficult the spelling can be. Polish tenses are much simpler than English ones too. And those innocent little words “a” and “the” are very challenging to most students of English. So what is a difficult language?
I mainly taught myself Polish, but after studying Russian for ten years, at school and university. I also have a background in Latin and Ancient Greek, which provide a great basis for learning any other Indo-European language. I suspect that an ability to learn languages is partly an animal thing – like being good at music, or drawing – some people are born with it and find it easier than others do. There are plenty of linguists in my family, so perhaps I inherited a talent for languages. I’m sure I chose to study Russian because my father, who was a linguistic genius, didn’t know any, so he could be proud of me without correcting me every second word. Although when I started learning Polish, from my Anglophone perspective Russian seemed similar enough to be very helpful to me, the two languages have long since totally diverged in my mind, and I no longer think of them as having much in common.

3. What place in Poland do you visit most? Have you ever thought about moving there permanently?
As I write this, I am in Warsaw, a city I very much enjoy. Mostly I come here, or to Kraków, occasionally Gdańsk or Wrocław, mainly because those are the places where I know people. But in January for instance I will be in Łódź to help research a book for an American author of Polish-Jewish origin. I wish I had more opportunities to go to the Polish countryside, and the smaller towns, as there are so many fascinating and beautiful places to see. I have never thought of moving to Poland permanently; these days I have family commitments in Britain, but who knows? Perhaps one day I will.

4. Do you have a favourite word? Either in English or Polish.
Not really, though sometimes my favourite word is the very last one in the book I’m translating, simply because reaching it means finishing the project. But of course like many non-Poles, I can’t help liking the word źdźbło, which seems absurdly complicated for something meaning a blade of grass. People who know no Polish at all find it truly alarming. I have a favourite Hungarian word, which is zongora, meaning a piano – it sounds just right.

5. After years of working as a translator, are you able to pinpoint some key differences between the two languages? Perhaps the lack of an equivalent for a certain word or in the vocabulary range for a certain topic.
I could say that Polish uses more impersonal structures than English, or that its word order is much more flexible, but different languages are like different countries, the product of different experiences that result in different mentalities. So in a way everything is untranslatable, and translation is simply our best resort, short of learning the other language. But equally I could say that everything is translatable, there’s no lack of equivalents, or ways of rendering the same thing in another language.

6. The translator’s role is usually not limited to the translation itself, translators often act as cultural ambassadors for the country. What do you find most satisfying about this job?
I like being involved in promotional events with the authors whose work I translate, because it gives me the opportunity to talk to them, and often to have adventures with them. Knowing them in person and spending time with them professionally is highly enjoyable, and also contributes to my better understanding of how they write and how they think about their work. It also gives me the chance to go to inspiring literary festivals and to meet other translators and writers. I think being an advocate for the literature you translate is an important part of a translator’s job – once they’re published, the books need promotion, and it can only be in the translator’s interest to encourage people to read them.

7. How much time per day do you usually dedicate to translation?
Like any self-employed person, I spend most of the day doing my job, from first thing in the morning to late at night. Being freelance means that you have to be disciplined about getting work done, and about generating work too. If you mean every aspect of translation, then I spend my entire working day on it; if you mean actually sitting over a Polish text and putting it into English, it depends on my workload and schedule. If I am working on a particular book, there is usually a set number of pages that I aim to complete each day, but of course as the deadline approaches, and I start to get behind, the number of pages increases.

8. You don’t see much Polish literature on the shelves of British bookstores. Is it difficult to interest publishers and readers in Polish authors?
The first part of your question answers the second. It is very difficult. Publishers and bookshops have to be business-like – they’re not charities, they have to make a profit. Unfortunately Polish literature isn’t at the top of most people’s shopping list. It has to compete with the huge number of books published in English (over ten times as many as in Polish) and also with an increasing number of other translated literatures. I often ask British or American people if they can remember the name of any Polish author whose work they have read in translation, and they look sheepish as they rack their brains to think of one, but I tell them I won’t be surprised if they can’t. Occasionally someone mentions Wisława Szymborska, Czesław Miłosz, Stanisław Lem or Ryszard Kapuściński, but that’s about it. But if I ask myself when I last read a book translated from, let’s say, Greek, I can’t come up with an answer. (And I do read lots of translations.)
In this situation, where Polish literature has very few opportunities to be published in English, I think it is vital to focus on the very best books – there’s no point in trying to promote commercial Polish literature on the English-language market, which is already saturated with its own popular books. Instead it is best to save the few available slots for the best works that make a real contribution to world literature.

9. Literary translation is considered the lowest paid field of translation and it is often a second job, for example for literature professors. Is it possible to make a living from translating books alone?
I suppose I am living proof that it is possible to survive as a literary translator alone, but it is an unreliable source of income. Translation is slow work, paid by the number of words or pages, not by the hour. One of my colleagues once estimated that we’d be better off working at McDonald’s. My income comes from a wide range of jobs, not just book-length translations, but lots of much shorter ones, occasional teaching and writing, public events, book reports and so on. If I hadn’t had a sensible job in the past that earned me a high salary, I would have a much harder life now, but as it is I have my own flat and don’t have to worry about rent. That said, I do have to work hard to pay the bills. Luckily, in Britain the rates paid for literary translation are generally higher than in many other countries.

10. You are a mentor for emerging translators within the project run by the British Centre for Literary Translation. What would be your main advice for a future professional?
Apart from “don’t give up the day job unless you have a rich and generous partner”, my main piece of advice is to read as much good literature written in or translated into English as possible. Read, read, read. And when you’re translating, imagine there are two people in the room with you: the author and the reader. You must never forget either of them.

Thank you for your time and very best of luck with your future plans!
Q. prepared by Joanna Michta
Q. translated by Alicja Zajdel
Photo courtesy of Antonia Lloyd-Jones

August 11, 2014

Travellers’ Corner: An Experience of Teaching in Peru

Hi, my name’s Dan and I previously spent a short time teaching at Bristol Language School last year. Following a break from teaching, I am now in Peru working at a private language school in the remote town of Chachapoyas in the Andes. It is the capital of the region of Amazonas, but with only 24,000 people it is quite a small place and it is a 9-10 hour bus journey from any larger city.

The school itself, the International Language Center, which has been established over ten years ago, offers recognised language certificates and receives funding from the US embassy. Most teachers work here as volunteers so there is quite a changing line up of staff, hailing from all over the world. All of the foreign teachers tend to band together, so you don’t feel lonely when you arrive, though it does possibly hamper your Spanish language practice as you end up chatting in English all the time! Luckily the school also offers Spanish classes, so there have been plenty of opportunities to practice. 
Mountains 2
At school I teach a range of abilities, from basic to upper intermediate. Most of my students are between 12 and 18 and I’m pretty lucky as they are generally a nice bunch. They do, however, spend an awful lot of time speaking Spanish in class, which is a constant battle. It contrasts dramatically with my previous teaching experience in Taiwan, where teenagers will sit in class in complete silence! However, it still boils down to the same issue, a need to encourage students to use English as much as possible and I’m finding (with patience!) it works out okay. Most of my students are friendly and of course it is always fascinating to get to talk to people from a different country and find out about their culture. 
I also have a class of teachers from the local area, a program funded by the US embassy. The aim is to raise the standard of English in education. Although at first it was a little intimidating to face a whole class of English teachers, it has proved to be the most enjoyable experience and a great opportunity to get an insight into local education. I have also picked up some tips for games and activities so I think it has been a mutually beneficial experience!
Chachapoyas itself is a largely undiscovered gem. It was home to the Chachapoyan civilisation who were established years before the Incas. Around the area there are many ancient sites including ruins of villages, mausoleums that housed mummies and, most impressive of all, the walled city of Kuelap. Perched on top of a 3000 metre mountain, Kuelap is considered the second most impressive set of ruins in Peru, but while Macchu Picchu receives over 2000 visitors a day, Kuelap has only about 50. This means you can marvel at the place without any sense of it being overrun by tourists. On top of this, Chachapoyas is a place where you can visit the third highest waterfall in the world, go trekking on horse to remote lakes and ruins or just hang out in town drinking tasty local liquors. Currently, without an active airport, it is definitely a place waiting to be discovered by tourists on a larger scale, so it has been great to see it before it does!
Waterfall -- with sign
Overall, I have been enjoying my time here very much. While there may be occasional battles with weak internet connection and sudden stops in water supply, I have found Chachapoyas to be a friendly, safe town where students are (mostly!) eager to learn and where you can spend your free time seeing some incredible places. A great experience. 
Written by Daniel B. Matthews
Edited by Alicja Zajdel
Photos courtesy of Daniel B. Matthews 
International Language Center`s website is at www.ilc-peru.com.pe