Tag Archive: career

October 25, 2017

Like a Fairy Tale: Literary Translation – what’s it all about?

In this blog post we continue our investigation into different types of translation.  We take a look at what is meant by literary translation, what kinds of methods it uses, why you might like to consider a career in literary translation – and how to get started in it if you would like to. We think you will agree, literary translation is quite different from machine translation, which we looked at in a previous post!

What is literary translation?

Literary translation is a type of specialist translation that consists in translating novels, poetry, and other works of literature into another language, keeping the literary style.  “Translation is that which transforms everything so that nothing changes,” said Günter Grass.  However, no two translations of the same literary text are likely to be the same.  This is because translating literature is an interpretative act and literary translators are individuals.  As literature is a creative art, translating it should be too!  As an author’s identity can come out in their writing, so can a literary translator’s identity come out in their creative translation.

A literary translation should keep the feel and style of the work of literature.  It might change the original in terms of literal meaning, because this is sometimes needed to make something understandable to a reader from a different culture.  This might mean using a different metaphor or a different comparison.  When this happens, something may be lost but something else may be gained.  But loss is not necessarily the most important thing, says Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation in this interview about literary translation.    According to Hahn, the keys to translation are very close, careful and thoughtful reading and precise, careful and thoughtful writing.  It is likely that the author has chosen a specific word for a specific reason, and thoughtful reading can help the literary translator work out why the writer chose that word, and what is the best word (or what are the best words) to put in its place.  According to Urdu language translator Fahmida Riaz, literary translators have to find a way to convey something that is obvious to original readers because of the culture they are familiar with to those who are unfamiliar with that culture and unlikely to recognise cultural references.  Literary translators usually translate into their native language, which is an advantage from a the perspective the cultural, historical and geographical references in the text.

 

Why is literary translation important?

The book trade is becoming increasingly global, and as such the role of the literary translator has never been more important to make sure that the book industry keeps up with the rate at which new, high quality titles are published in other languages.  Literary translation helps authors achieve global recognition and allows audiences to experience a richer variety of literature – and experience that echoes the global connectedness of today’s world.

Why become a literary translator?

Literary translation is an enjoyable exercise and allows literature lovers to get close to the literature they love.  It is a flexible job that you can do anytime, anywhere and freelance translation can be combined with other jobs (which may also be necessary).  It is also a career that you can begin at any time in your life.

How can I learn to be a literary translator?

It is not essential to have studied literary translation to be a literary translator, and translators’ abilities are usually judged by a sample text.  That said, many literary translators do take courses to improve their abilities as translators and to learn more about the world of literary translation.  A common course of study is an MA in Literary Translation.  This type of course gives you practical experience of literary translation.  According to this author, having an MA in Literary Translation can also help translators get a job, including with firms specialising in technical or commercial translation.  It is also a mark of approval that helps freelance translators get recognised.  You can find a list of some MA Translation courses in this blog post.  You might want to look into the PETRA-E Network, a European network of institutions dedicated to the education and training of literary translators.  If you are unable to do a whole MA course or you wish to brush up your skills on a specific aspect of literary translation; the British Centre for Literary Translation runs a summer school.  They also have a Mentorship Scheme that can help new literary translators develop their skills.  Mentoring can also be informal and you could ask an established literary translator for help.  You can also do co-translations with more experienced translators to gain insight into how the translation business works and how to communicate with editors, authors, and other people involved in the publishing process.

How do I find work as a literary translator?

This blog author believes that it is relatively easy to become known in the literary translation world as there are many platforms to join and meet others in the profession.  These include the Emerging Translators Network, Literature Across Frontiers, the Literary Translation Centre at the London Book Fair and the Translators Association. You can also make contacts by taking part in debates and attending translation events.  Prepare a sample of your work and submit it to publishers.  You can make a name for yourself by entering literary translation competitions, and develop an online presence to advertise your skills.  You will need to keep up with what is being published and keep searching for contacts. What appears to be less easy is making vast amounts of money straight away from literary translation!

Is now a good time to be a literary translator?

According to the London Book Fair, a barrier preventing the flow of titles from one country to another is that not many titles are translated into English.  However, good existing translators and up-and-coming talent are working towards making a change in literary translation, and literature in translation is becoming ever more popular and mainstream in the UK.  Also, Daniel Hahn assures us that it is a really good time to be a literary translator into English, especially in the UK.  There is more literature in translation in English than there used to be, even if it is still not as prevalent as it is in other languages.   Hahn also feels that there is excitement around literary translation and a dynamism to the profession and to literature as a whole in the UK today. There is new and fresh talent in literary translation which is being recognised.

Where can I learn more?

If you are interested in knowing more about literary translation, there are several places you can find information on it.  The British Centre for Literary Translation has a lot of information about literary translation and a lot of very useful links. This interview gives a good summary of what can be expected from literary translation and what linguists wanting to get into literary translation can expect. This blog post gives you an idea of what it feels like to start out as a literary translator, and how to go about it if it is something you want to do.  This one gives the view of a seasoned literary translator who still enjoys what she does. Finally, this post gives an overview of the whole process of translating a book.

If you decide that literary translation is the career for you, we wish you good luck and lots of reading pleasure!

Written by Suzannah Young

March 8, 2017

Career Advice: Am I a Potential Translator?

If you speak foreign languages (or if you are studying foreign languages), you might consider a career in translation.  This blog post outlines what it takes to become a translator and helps you decide whether this type of career is suited to your skills and personality.  It gives you tips on how to train to be a translator and how to start out as a freelance or in-house translator.

career advice-am i translation for me

What is translation?

Translation is the process of converting a text in one language to a text with the same meaning in another language.  As a translator you may translate short texts such as articles or leaflets or longer texts like reports, instruction manuals or novels.  Translators usually specialise in one (or more) area(s) of translation, such as literary, legal or technical translation, as they need to have developed knowledge of the field and specialist vocabulary to be able to translate accurately and authentically.

What is a career in translation like?

Working as a translator can require you to meet short deadlines and work with lots of different clients on various different projects.  Many translators work freelance for a number of clients.  To be a successful freelance translator you will have to promote yourself as well, perhaps through social media or a website.  You might need an accountant to help you manage your finances and complete your tax return.  Freelance translators either charge by the word or by the hour.  It is good to charge the going rate for your work as charging too high will put clients off and charging too low will expose you to accusations of unfair competition.  You can look on the ProZ website for an idea of average rates.  It is also possible to be an in-house translator for a company or work for a translation agency who take on translation tasks for other businesses or organisations.  Even as a freelance translator you may have face-to-face contact with your clients so it is important to have good people skills as well as good writing skills!  You can read more about working as a translator on the National Careers Service website.  There are tips on becoming a freelance translator on the ITI website.

Is a career in translation for me?

To be a successful translator you need to know your native language very well and speak at least one foreign language fluently.  It is good to have had experience of the life and culture in the country (countries) where they speak the language you are translating from (and into) as well.  You will also need to have an eye for detail and accuracy but also flair and creativity, as you will be crafting texts that are not only accurate but also readable and enjoyable.  You will need to be able to work under pressure sometimes and keep to deadlines.  You will need to be organised so as to keep track of your projects and clients.  Translation can be a solitary career, so bear this in mind – but it doesn’t have to be: instead of (or as well as) being a freelance translator, you can work in an office with other translators.  Even if you are self-employed there are forums you can join, such as the ones offered by ProZ or translatorscafé and it is likely that you will collaborate online on translation projects with other translators.  It is important to be confident with computers as not only will you be using them to write your translations and communicate with your clients, translators increasingly make use of Computer Assisted Translation (CAT) tools like Trados or Smartling that facilitate and speed up the task of translating.  For example, CAT tools can store your past translations so you can insert the same translation of the same phrase, keep terminology lists for you and allow you to dictate translation instead of typing it.

To find out whether translation could be for you, try translating every day and see how you feel.  Try to attend a workshop on starting out as a translator where you could speak to qualified translators about their work.  These may be offered by the Institute for Translation and Interpreting (ITI) or perhaps your local university.  If you know any translators, ask them what they like and dislike about their work.

How can I train to be a translator?

Translation courses are usually offered by universities and can be at BA, MA, Postgraduate Certificate or Diploma level.  To work as a translator, you should usually have a degree and will probably need a postgraduate qualification in translation, but you can also develop your skills through practice.  Many universities offer BA courses in translation studies that give you an idea of what the translation profession is like and some practical training, such as this one at Cardiff University or this one at Swansea University.  There are a number of MA translation courses in the South West, such as the MA in Translation at UWE, the MA in Translation at the University of Bristol (and a specific MA in Chinese-English translation), the MA in Translation at Cardiff University, two different MAs at Swansea University, the MA Translation at the University of Exeter or several different MAs at the University of Bath.   If you are not in the South West, you can look here for a comprehensive list of translation courses in the UK.

If you wish to take the Institute of Linguistics Diploma in Translation (DipTrans IoLET), you can train via distance learning with a tutor who communicates with you via email and phone (e.g. at Birmingham or City University London) or with some private teachers.  There is a list of institutions offering training for the DipTrans on the IoLET website.  You can get tips on studying for and passing the exam online, such as this post.  There is usually a cost for doing a translation course, for which you can take out a loan if you wish.  You could see taking the course as an investment.

If you wish to specialise in a certain type of translation (e.g. technical translation, legal translation, medical translation), it can be helpful to have a qualification in that field as well, or working experience in the field.

How do I find work in translation?

You can apply to work for a translation agency or advertise yourself as a freelance translator to potential clients by contacting them directly or through social media.  You could attend translation industry events to network with other translators.  You could also attend non-translation industry events to introduce yourself as a translator to prospective clients.  If you have had other jobs in the past, your former employers may be interested in giving you translation work.  You can also volunteer to gain experience and make a name for yourself.  Many NGOs are looking for volunteer translators.  There are also specific volunteer translation platforms, such as Translators without Borders and Trommons.  More tips are available on these blogs.

Do I need to join a professional association?

In the UK, there are two main bodies translators can become members of, the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIOL).  Qualified membership of these bodies (MITI and MCIL) is seen as proof of a certain level of professionalism.  This is because members commit to maintaining their skills through continuous professional development (CPD) and reviews by their peers.  It is not compulsory to be a member to practise as a translator, though.  There is an assessment fee and an annual fee for membership of these bodies.  There are also other categories of membership which do not require the same level of CPD commitment but give you access to a community of translators, materials and events.  You can find a lot of tips and testimonials on the journey to becoming a qualified member of these two organisations online, such as “My journey to becoming a Qualified Member of the ITI”, “Joining the ITI as a Qualified Member (MITI) – how was it for me?”, “6 Top Tips for Translators to Achieve Chartered Linguist (Translator) Status”, “Becoming a Qualified Member of the ITI” and so on.  To help you decide which exam to take, you can read blogs by translators who have already done it, such as this one or this one.

Good luck!

We hope this has helped you make up your mind as to whether translation could be a career for you.  Good luck!

Written by Suzannah Young