Tag Archive: English

October 22, 2025

Book review: What we read together bilingually in Polish and English (2025)

We read books in Polish and English and we have several of the same books in both languages, either because of available translations in those languages, or because we really enjoyed those stories. Sometimes it’s good to read the same story bilingually, to hear it in the languages we speak. For example, as an adult I read Harry Potter in three languages: in Polish, English and Czech. Reading the same book in translation gave me some context for another interpretation and the joy to understand it in more language(s). 

A.A.Milne Winnie-the-Pooh // A.A. Milne Kubuś Puchatek

(originally published in English)

This is a classic and it was one of the first books we had in two languages. We read it chapter after chapter in Polish and then in English. We later found some audio-recordings which we listened to, as well. The stories are charming, as if we’re allowed to enter a magic world of teddy bears.

Astrid Lindgren The Children of Noisy Village // Astrid Lindgren Dzieci z Bullerbyn

(originally published in Swedish)

I read Astrid as a child and couldn’t wait to read those stories to my children. We love the noisy, courageous and joyful children who live together in a little village of Bullerby in Sweden.  They have a simple life which is full of little adventures, childhood play and happiness.

Astrid Lindgren Pipi Longstocking // Astrid Lindgren Pipi Puńczoszanka

(originally published in Swedish)

Pipi is a wonderful character who lives without her parents, with a horse and a monkey. Yes, she leads her life against the agreed way of doing things. Even though Pipi’s life is unusual, it’s also full of her kindness and generosity.

Elsa Beskow The Sun Egg / Elsa Beskow Słoneczne jajo

(originally published in Swedish)

This is one of the first books we read by Elsa Beskow, and we have this publication in Polish and in English. The Sun Egg is our summer read: it’s a short story about an elf who finds a ‘sun’s egg’ and together with forest animals, they try to find out what this round object actually is. Beautifully illustrated.

Clare Compton Harriet and the Cherry Pie // Clare Compton Cukiernia pod Pierożkiem z Wiśniami

(originally published in English)

We first found out about this novel as a Polish translation: we listened to an audiobook and then we read a book too. I then started searching for information about the author who actually turned out to be British–Clare’s real name was Hilda Hewett! Harriet and the Cherry Pie is a heart-warming story about an 11-year-old, Harriet, and her 6-year-old sister, Kitten. It’s a beautiful read, with some delicious recipes, like peppermint creams and chocolate crispies. It’s a shame that the book hasn’t been re-printed in English since 1968, and it’s only available second-hand.

Just to add that the Polish translation is absolutely scrumptious, as is the audio-recoding of the book.

Aleksandra & Daniel Mizielińscy Maps // Aleksandra & Daniel Mizielińscy Mapy

(originally published in Polish)

This is a treat for children and adults. It’s beautifully illustrated and contains many useful and interesting facts about each country. You can go from country to country and your interest only grows, as you learn more about different countries, their food, nature, literature, sports, customs etc. Maps is a simple idea, but it is so cleverly executed!

I hope you’ll find some inspiration in the above reading list. Please comment below if you have read any of the above with your children and let me know about you or your children’s favourite bilingual books.

February 21, 2018

The Language Journey – Suzannah’s Story (in 6 Languages)

Hello, my name is Suzannah and I’m a linguist and freelance translator.  In this video, I answer questions about my journey to speaking 6 languages. I give one answer in each of the languages I speak: French, Dutch, English, Polish, Italian and Spanish. Firstly, in French, I talk about how I discovered I had a talent for the language and almost accidentally ended up spending some time in France and eventually studying French at university, which opened the door to me learning other languages – something I never imagined I would be able to do when I was a shy, quiet teenager. Then, in Dutch, I talk about the story behind why I started to learn other languages – mainly out of curiosity and thanks to friendships I made, as well as having the opportunity to live and work abroad.  I then give away a few tips on how to learn a language – or at least I explain what works best for me and how I have gone about learning each language – in English. After that I explain (in Polish) why I chose to learn Polish, my latest language: it came down to friendships again; plus, it was/is a fun challenge for me.  Then, in Italian, I talk about the advantages of speaking and learning different languages and what I like best about being able to speak other languages. Finally, in Spanish I reveal how I keep up my language skills and what I do to practise every day so I don’t forget them!  Bon visionnement! Veel kijkplezier! Happy watching! Bawcie się dobrze! Buona visione! Disfrutéis de la película!

Suzannah Young

We need your help! Suzannah, our multilingual student speaks 6 languages and we’ve recorded an interview with her speaking them (available on YouTube). But, we need your help with translations from Dutch, French, Italian, Spanish and Polish into English.

Leave your translations here below our blog post and we’ll then add them to our video as subtitles! Good luck 🙂

September 27, 2017

Interview with Polish & English Singer Katy Carr

Even though you only lived in Poland for the first few years of your life, this experience has obviously had a great impact on you. Do you think of yourself as Polish?

🙂 I am very proud to have Polish blood and so pleased that my Polish heritage has become a huge inspiration for my music and creativity. Poland and Polish people worldwide are my inspiration and I never want to be separated from them for such a long period ever again. I loved writing my albums Paszport and Polonia and I look forward to more Polish inspired musical projects.

 

 

In what ways, do you think this dual identity has enriched you? Are there any disadvantages?

🙂 I love being British and Polish and I see only happiness from being enriched by two nations. I have two sets of heritage to draw upon for my musical creativity and this only adds not only to the richness of my own life experience but also to my audiences. Sharing the wealth of knowledge and the friendship between Great Britain and Poland is my huge passion. I look forward to meeting many more people through my music in the forthcoming years.

 

You sing in both languages, but do you use Polish in your everyday life? Is it difficult to maintain it?

🙂 I love speaking in the Polish language. It is a beautiful yet very difficult language to master with 7 cases and many declensions. I still have a lot to learn! I speak to the Polish Veterans of WWII and the Siberian Survivors in Polish but also to the younger Polish generations who have either just arrived in the UK or who are making their lives here. I am fascinated by how strong and resilient the Polish community is and this only adds to my fascination and love of the Polish language and her history.
Listen to my song Wojtek for the two languages in harmony together 🙂 Official music video for Wojtek (the Soldier Bear) by Katy Carr – YouTube

 

Where did the idea of singing in Polish come from? Does it help you reconnect with your heritage?
🙂 I started my rediscovery of Poland through writing a song called Kommander’s Car about the infamous escape of Kazik Piechowski, Polish boy scout from Auschwitz on June 20th 1942. When I wrote my song, I was desperate to make links with my Polish heritage but it was very difficult to make a connection. It is only through my music that I came to gain access to the Polish People and Poland that I know today. I owe everything to my music and songs that helped me carve a route to discover and share the rich and diverse history of Poland which is a wonderful and glorious nation.
Listen to Kommander’s Car: 
20th June 1942 – 20th June 2017 marks Kazik’s 75th Anniversary of his escape.

 

You tour both in the UK and in Poland. Do you notice a difference between the audiences? Do you have a preference? 😉
🙂 I love performing to all audiences worldwide. Recently I have visited the countries that gave refuge to the exiled Polish community after WWII. Poland was the only Allied nation to fall behind the Iron Curtain. Poles in these circumstances were not given access to Poland and were known as ‘Aliens’ – exempt from ever entering Poland again – mainly because Poland had been given over to Totalitarian Communist Rule after the Yalta Conference meeting of Hitler, Stalin and Churchill in February 1945- known as the Western Betrayal of Poland. The outcomes of the conference were kept secret but it meant many hundreds of thousands of Allied Polish military troops were left without homes after WWII. I named my recent album after the brave people of Polonia – the Latin name for Poland and dedicated it to friendship between Polish pianist and composer (later President of Poland 1919) Ignacy Paderewski and Sir Edward Elgar – the English composer who wrote a Symphonic Prelude called ‘Polonia’ dedicated to raising money for the Poles who were without a country in 1915. (Poland was erased off the map of Europe between 1795 and 1918).

 

We are very impressed with your knowledge of Polish history! Would you say that being away from your country of origin has actually made you more patriotic and interested in the nation’s past?
🙂 History does matter as learning about it can hopefully help future generations learn from the mistakes of the past. Unfortunately history does repeat itself and we as human beings on this little water planet continue to engage in wars and gross cruelty and suffering today which in my opinion is completely unacceptable especially during the 21st Century, which is supposed to be the age of Light. I weep at the idea that children and families are starving from hunger everyday or who are enslaved in cruelty across the planet. I would say that learning about Poland’s past has encouraged me to make connections with other communities and nations to help people worldwide raise their confidence and realise their dreams. My dream is to make people happy through my music and I hope I continue to do so for many years to come.
Interviewed by Alicja Zajdel & Bristol Language School

 

November 23, 2016

Is Global English a New Lingua Franca?

We’re living in the era of English being a global language; one may argue a lingua franca so to say. But what does this mean for learners, speakers and teachers of the English language? I find this subject fascinating and would like to share a few thoughts with you.

is-global-english-a-new-lingua-franca_

New Society of Non-Native Speakers
When you think about English, do you still associate it with the USA or with Australia? Wherever I travel to, people usually greet me in their local language, but then they immediately switch to English. I believe there are so many speakers of English that the language itself has become an international hybrid without one dominating culture behind it. Speakers of English form “a new society, in which English is shared among many groups of non-native speakers rather than dominated by the British or Americans.”[Warschauer, 2000: 512] In the February New Scientist, Hodson presented an interesting hypothesis that “English is on course to be the planet’s lingua franca. It just probably won’t be English that native speakers are used to.” [Hodson, 2016: 31].

Motivation
This internationalism of English definitely has some impact on the motivation of its learners. Normally learners study a language with the aim of visiting a country that speaks it, or to learn more about its culture. Do we learn English in order to travel to New Zealand? I doubt it; we rather invest in ourselves to become fluent, to be able to communicate with the world, to have better working perspectives, to gain knowledge quicker and to be seen as global citizens. Also, learning English is becoming a matter of necessity and importance rather than a choice linked with its culture, sound or mentality.

Bicultural Identity
Motivation leads us on to identity. Do we still identify ourselves with one language and one culture? As Arnett argues “most people now develop a bicultural identity, in which part of their identity is rooted in their local culture while another part stems from an awareness of their relation to the global culture”. It looks like the global society is on its way to becoming bilingual or multilingual and this phenomenon might be more of a norm than a special feature.

What are your thoughts on the future of English as a global language? Please share your ideas in the comments below.

Read more:
Warschauer, M., 2000. The changing global economy and the future of English teaching, TESOL Quarterly 34, 511-35.
New Scientist Magazine, February 2016.

Written by Kinga Macalla

February 17, 2016

Learning Languages – My Story

My name is Suzannah I am a PhD student in Translation Studies.  I speak five languages (English, French, Italian, Dutch and Spanish) and am learning a sixth (Polish).  You may ask how or why I have learnt/am learning them and what I use them for.  What I will say is that I use them all regularly and they are all a big part of my life.  Actually, I don’t know what I would do without them.  It may surprise you to know, though, that it wasn’t always like this.  There was a time when I thought I wasn’t going to carry on learning any languages at all.  In the end, my circumstances changed and I did carry on – and I’m very glad I did because it changed my life!  This is my story.

Learning a Language -- My story 2

Beginnings
I started learning French when I was little, thanks to my parents having got me to watch a bilingual video about an alien who comes to Earth and learns about human life…  This video was the same story in French and English.  It was easy to follow in French if you had watched the English version (and even if you hadn’t) and the storyline and learning material was very clearly presented.  The best thing about it was that it was fun – it didn’t feel like a chore and I enjoyed watching it again and again.  I was learning without even realising it!
Another early memory is that whenever we went on holiday, my parents always tried to learn a few words of the local language and encouraged my sister and me to try the food and appreciate the places we visited.  I am very grateful to them for having done this because I believe they gave me a positive attitude to new languages and cultures and made learning about new people and places a fun thing to do.  Of course, being on holiday helped make it fun!  This attitude has definitely stuck with me.

School Time
We had French lessons at school from when I was 11 but I feel we only learnt a few set phrases and weren’t really given a love for the language.  Nevertheless, I found I understood things quite quickly and did receive some encouragement from the teacher.  The problem was, learning a language was not seen as ‘cool’ at my school and I actually hid my talent from my peers and pretended I found it as difficult and boring as they did!
I got a good mark for GCSE French and luckily decided to carry on to AS Level.  I thought I was only going to do a year but, thankfully I had a very dedicated and enthusiastic teacher who encouraged us to nurture our talent and used interesting learning material like films and newspaper articles – real life material that real French people used.  That made it more relevant to us and made us see that it was a living language.  I carried on to A-Level and did well in it.
As A-Level students, we had the opportunity to go and stay with a family in France.  My host mother was a wonderful lady, she was very supportive and was really interested in everything we did.  She introduced me to literature and a theatre group she was involved in.  We are still in touch today (almost 15 years later) and I have visited her numerous times.
I still didn’t think I was going to carry on with French and thought I was going to do English Literature at university.  In the end I didn’t get the grades I needed to do English and decided to defer my university entry for a year and reapply.  That meant I needed something to do for a year. A friend of my sister’s had just done a placement in France and suggested I do the same.  She gave me the details of a language school and I contacted them.  They signed me up for a three-month language course and a work experience placement.  I enjoyed the life at my host family’s house less than the time before but I made some really good friends at the language school.  A lot of them were Chinese and it was fun to learn about their country as well as learning French together.  They even taught me a few words of Mandarin!  At the time it was funny for me to think that we were able to communicate with each other through a language that was neither of our first languages.

University Life
Thanks to this placement, which improved my French a lot, I applied to do French and English Literature at a different University.  I was accepted and spent three years there.  The language learning experience depended on how committed you were to learning – there were resources available but you had to use them on your own initiative – but we did learn a lot about French culture and society, which helped us to understand the background to the language we were learning.
I spent my Erasmus year in Paris, France.  Initially, I started a work placement but didn’t enjoy it so enrolled in a university.  That was one of the best decisions I have ever made.  If I had stayed on the work placement, I may have got disheartened but as I went to university I met a lot of people my age and made life-long friends.  I was lucky enough to meet a group of friends who I spent every day with – you can say I was really immersed in French culture!  It was a bit difficult following lectures in French at first but I had a trusty electronic dictionary which gave me the definitions of words I didn’t know and I soon got up to speed.  My friends and I started a Spanish class together as well, which was a fun experience – learning a language through a language that was not my mother tongue!  In the summer after my Erasmus year, I went to stay with a friend in Madrid and did a language course – for fun.  That was great too because of the amazing people I met from all over the world.  We had to use Spanish to communicate with each other so it really helped us learn.

After Graduation
When I graduated, I wanted to get a job using my languages so I applied for internships in Brussels, Belgium.  I started an internship at a European NGO, where I would be speaking French and English.  It turned out that they needed my Spanish too.  Initially, I thought I was going to stay there for six months (you can see that this is a recurring theme!) but then I was offered a full-time job and ended up staying for six years!
Belgium has three official languages, Dutch, French and German (and an unofficial one, which is English!)  I was curious to know what the signs I could see in Brussels said, so I enrolled on a Dutch course.  I complemented my learning by listening to the radio and reading newspapers that were readily available.
After a few years in Brussels, I met a person who ran a theatre group in Antwerp.  I started going to the theatre group every week, and it was there that I met my partner, who is Italian.  I moved to Antwerp to live with him, which meant that I could practice Dutch all the time.  I also learnt Italian through my partner and with his family.  I had to speak Italian if I wanted to speak to them, and I did want to speak to them, so that was useful!  I found I learnt Italian fairly quickly because it is similar to French and Spanish so I could already understand quite a lot.  We have a lot of Italian friends and I speak to them all in Italian.
While still in Brussels, I met a few Polish people through work.  We became friends and I realised I was interested in learning their language.  When I moved to Antwerp, I decided to enrol on a Polish course, not least because I wanted to meet people in my new town.  I also wanted to see whether I was capable of learning a Slavic language.  I had learnt three Romance languages and a Germanic language so learning Polish was (and still is) a new challenge for me.

Back in the UK
I recently moved back to the UK and have carried on learning Polish.  I am finding it a bit more difficult to learn than it was to learn the other languages I speak.  This may be because I don’t have many people to practice with.  Learning my other languages went quite quickly because I was able to practice with people around me and, in some cases, I had to speak because there was no other option!  I think it is important not to be afraid of making mistakes and just speaking – but I am finding it a bit hard to follow my own advice in Polish at the moment!!

The Last Word
As you can see, my reasons for learning languages have been enthusiastic teachers and a positive attitude to language learning on the one hand and friendships and a desire to have new experiences on the other.  Being in an environment that has allowed me to be exposed to the languages on a regular basis has definitely been beneficial to my learning.  Speaking other languages has allowed me to meet lots of wonderful people but it has also been useful professionally.  For example, I do translation work sent to me through people I have met abroad.  The most important part of language learning for me, though, is by far the friends I have made.
I hope you can have a similarly positive experience with learning languages!

Written by Suzannah Young

August 19, 2014

Interview with Translator Antonia Lloyd-Jones

Antonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature, and a double winner of the Found in Translation award. She has translated several works by some of Poland’s leading contemporary novelists, including Paweł Huelle and Olga Tokarczuk. Her most recent publications include Kolyma Diaries, a travel book by Jacek Hugo-Bader (Portobello Books) and Gottland: Mostly True Stories from Half of Czechoslovakia by Mariusz Szczygieł (Melville House). Her other translation projects include crime fiction, poetry, essays, and books for children. Besides working as a translator, Antonia is also a mentor for the BCLT’s Emerging Translators’ Mentorship Programme and a Translators Association committee member.

Antonia Lloyds Jones

1. Is it true that the main reason why you learned Polish had dark curly hair and was seven feet tall?
That’s a tall story – the truth is that he was six foot three.

2. The Polish language is considered to be one of the most difficult. How did you manage to master it?
I’m always sceptical when I hear Polish defined as “one of the most difficult languages”. Compared with what, and from whose perspective? In some ways Polish is a very easy language; for instance, once you know what sound each letter represents, the words aren’t difficult to spell, because all the letters are pronounced – unlike in English, where simply the word “enough” is enough to show how fiendishly difficult the spelling can be. Polish tenses are much simpler than English ones too. And those innocent little words “a” and “the” are very challenging to most students of English. So what is a difficult language?
I mainly taught myself Polish, but after studying Russian for ten years, at school and university. I also have a background in Latin and Ancient Greek, which provide a great basis for learning any other Indo-European language. I suspect that an ability to learn languages is partly an animal thing – like being good at music, or drawing – some people are born with it and find it easier than others do. There are plenty of linguists in my family, so perhaps I inherited a talent for languages. I’m sure I chose to study Russian because my father, who was a linguistic genius, didn’t know any, so he could be proud of me without correcting me every second word. Although when I started learning Polish, from my Anglophone perspective Russian seemed similar enough to be very helpful to me, the two languages have long since totally diverged in my mind, and I no longer think of them as having much in common.

3. What place in Poland do you visit most? Have you ever thought about moving there permanently?
As I write this, I am in Warsaw, a city I very much enjoy. Mostly I come here, or to Kraków, occasionally Gdańsk or Wrocław, mainly because those are the places where I know people. But in January for instance I will be in Łódź to help research a book for an American author of Polish-Jewish origin. I wish I had more opportunities to go to the Polish countryside, and the smaller towns, as there are so many fascinating and beautiful places to see. I have never thought of moving to Poland permanently; these days I have family commitments in Britain, but who knows? Perhaps one day I will.

4. Do you have a favourite word? Either in English or Polish.
Not really, though sometimes my favourite word is the very last one in the book I’m translating, simply because reaching it means finishing the project. But of course like many non-Poles, I can’t help liking the word źdźbło, which seems absurdly complicated for something meaning a blade of grass. People who know no Polish at all find it truly alarming. I have a favourite Hungarian word, which is zongora, meaning a piano – it sounds just right.

5. After years of working as a translator, are you able to pinpoint some key differences between the two languages? Perhaps the lack of an equivalent for a certain word or in the vocabulary range for a certain topic.
I could say that Polish uses more impersonal structures than English, or that its word order is much more flexible, but different languages are like different countries, the product of different experiences that result in different mentalities. So in a way everything is untranslatable, and translation is simply our best resort, short of learning the other language. But equally I could say that everything is translatable, there’s no lack of equivalents, or ways of rendering the same thing in another language.

6. The translator’s role is usually not limited to the translation itself, translators often act as cultural ambassadors for the country. What do you find most satisfying about this job?
I like being involved in promotional events with the authors whose work I translate, because it gives me the opportunity to talk to them, and often to have adventures with them. Knowing them in person and spending time with them professionally is highly enjoyable, and also contributes to my better understanding of how they write and how they think about their work. It also gives me the chance to go to inspiring literary festivals and to meet other translators and writers. I think being an advocate for the literature you translate is an important part of a translator’s job – once they’re published, the books need promotion, and it can only be in the translator’s interest to encourage people to read them.

7. How much time per day do you usually dedicate to translation?
Like any self-employed person, I spend most of the day doing my job, from first thing in the morning to late at night. Being freelance means that you have to be disciplined about getting work done, and about generating work too. If you mean every aspect of translation, then I spend my entire working day on it; if you mean actually sitting over a Polish text and putting it into English, it depends on my workload and schedule. If I am working on a particular book, there is usually a set number of pages that I aim to complete each day, but of course as the deadline approaches, and I start to get behind, the number of pages increases.

8. You don’t see much Polish literature on the shelves of British bookstores. Is it difficult to interest publishers and readers in Polish authors?
The first part of your question answers the second. It is very difficult. Publishers and bookshops have to be business-like – they’re not charities, they have to make a profit. Unfortunately Polish literature isn’t at the top of most people’s shopping list. It has to compete with the huge number of books published in English (over ten times as many as in Polish) and also with an increasing number of other translated literatures. I often ask British or American people if they can remember the name of any Polish author whose work they have read in translation, and they look sheepish as they rack their brains to think of one, but I tell them I won’t be surprised if they can’t. Occasionally someone mentions Wisława Szymborska, Czesław Miłosz, Stanisław Lem or Ryszard Kapuściński, but that’s about it. But if I ask myself when I last read a book translated from, let’s say, Greek, I can’t come up with an answer. (And I do read lots of translations.)
In this situation, where Polish literature has very few opportunities to be published in English, I think it is vital to focus on the very best books – there’s no point in trying to promote commercial Polish literature on the English-language market, which is already saturated with its own popular books. Instead it is best to save the few available slots for the best works that make a real contribution to world literature.

9. Literary translation is considered the lowest paid field of translation and it is often a second job, for example for literature professors. Is it possible to make a living from translating books alone?
I suppose I am living proof that it is possible to survive as a literary translator alone, but it is an unreliable source of income. Translation is slow work, paid by the number of words or pages, not by the hour. One of my colleagues once estimated that we’d be better off working at McDonald’s. My income comes from a wide range of jobs, not just book-length translations, but lots of much shorter ones, occasional teaching and writing, public events, book reports and so on. If I hadn’t had a sensible job in the past that earned me a high salary, I would have a much harder life now, but as it is I have my own flat and don’t have to worry about rent. That said, I do have to work hard to pay the bills. Luckily, in Britain the rates paid for literary translation are generally higher than in many other countries.

10. You are a mentor for emerging translators within the project run by the British Centre for Literary Translation. What would be your main advice for a future professional?
Apart from “don’t give up the day job unless you have a rich and generous partner”, my main piece of advice is to read as much good literature written in or translated into English as possible. Read, read, read. And when you’re translating, imagine there are two people in the room with you: the author and the reader. You must never forget either of them.

Thank you for your time and very best of luck with your future plans!
Q. prepared by Joanna Michta
Q. translated by Alicja Zajdel
Photo courtesy of Antonia Lloyd-Jones