Tag Archive: translation

May 2, 2018

Translation tips: How to improve your own translation

As well as language lessons, BLS offers a translation service.  We also encourage our students who are interested in translation as a career to have a go at it.  In this blog post, Suzannah, one of our translators, shares tips from her experience on how to translate texts effectively.  Suzannah translates into English from French, Italian, Dutch and Spanish and has been working as a freelance translator since 2015.  She has a DipTrans IoLET and is currently studying public service interpreting too.  We hope her tips will help our readers who want to try their hand at translation to find their feet and improve as translators.  Please let us know what you think and if you have any other tips you would like to share!

Know Your Text Type

When you study translation, you are advised to read any text you have received all the way through before translating it.  This can be useful when you are starting out because it gives you a feel for the types of texts you will be translating but becomes impractical when you are working as a translator and have deadlines to meet – imagine reading a whole report or even a whole book, cover to cover, before you start to translate it.  You just wouldn’t have time.  You would also be itching to translate what you are reading and most likely won’t be able to resist the urge to do so before reaching the end.  Some jobs also require a sight translation to be done so you would definitely not have the opportunity to read all the way to the end without starting the translation in those cases.

Don’t worry though, because there are ways to prepare yourself for translating a text even without knowing its full content before you begin.  For example, clients asking you to do a translation for them may tell you the field the text covers in the translation brief they send you – or, failing that, you can usually tell what field you are dealing with by casting your eye over the first few lines of the text.  You will also likely know the type of publication that the text was published in and which the translation is going to be published.  These hints will alert you to the type of vocabulary, register, style and format that you will need to use in your translation.

Keep Glossaries

If you translate similar texts regularly (or even if you don’t), it is likely that you will come across the same words or turns of phrase with some frequency.  It is helpful to keep a record of how you have translated a particular word or expression previously so that you can remind yourself if you come across that word or phrase again (especially helpful when you find the perfect translation for a term or phrase you were stuck on before).  You will find that your lists will improve over time as you will have more time to think about a particular translation and come up with alternatives.  You can also keep glossaries of terms used in certain fields that you can prepare in your spare time between translations and go to them when you need that vocabulary.

Use the Internet

An internet search engine is an extremely useful tool for the translator.  If you are unsure of the translation of a term, you can look it up in online dictionaries that may also have example translations from existing texts where the term features.  You can also search your chosen translation to check if the way you have written it is correct (good for idiomatic expressions and cultural references).  You can even find whole texts written in the field you are translating in so you can check the types of vocabulary used – and, if you are lucky, you may find an existing bilingual glossary for that field.

Come Back to It

If you cannot decide which of a variety of possible translations you want to use, put them all down and then make the decision when you are rereading your translation – go with the one that works best in the target language.  If you are unsure of a translation, but don’t want to interrupt your flow, mark the unknown word and come back to it later.  When you have finished, go back to the beginning – you should always read through your translation to make sure it flows and reads well as a coherent text in the target language.

Get Plenty of Practice

As with all things, practice makes perfect – so the more texts of different types you translate, the better you will become.  You don’t have to wait to be asked to do a translation – you can practise for fun as well.  Experiment with different fields.  If you can, also read other people’s translations to get an idea of how they translate certain things.

Read Widely

Read all kinds of texts – whatever you can get your hands on – in your source language(s) (the language(s) you are translating from) and your target language(s) (the language(s) you are translating into).  You need to have a good understanding of source texts in all different genres but you also need to have a very good grasp of the target language and write well and accurately in it.

Enjoy What You Do

The best way to get better at something is to enjoy doing it – so, if you love translation, keep doing it because you clearly have a flair for it and will be interested enough to keep improving.  Have fun!

Suzannah Young

October 25, 2017

Like a Fairy Tale: Literary Translation – what’s it all about?

In this blog post we continue our investigation into different types of translation.  We take a look at what is meant by literary translation, what kinds of methods it uses, why you might like to consider a career in literary translation – and how to get started in it if you would like to. We think you will agree, literary translation is quite different from machine translation, which we looked at in a previous post!

What is literary translation?

Literary translation is a type of specialist translation that consists in translating novels, poetry, and other works of literature into another language, keeping the literary style.  “Translation is that which transforms everything so that nothing changes,” said Günter Grass.  However, no two translations of the same literary text are likely to be the same.  This is because translating literature is an interpretative act and literary translators are individuals.  As literature is a creative art, translating it should be too!  As an author’s identity can come out in their writing, so can a literary translator’s identity come out in their creative translation.

A literary translation should keep the feel and style of the work of literature.  It might change the original in terms of literal meaning, because this is sometimes needed to make something understandable to a reader from a different culture.  This might mean using a different metaphor or a different comparison.  When this happens, something may be lost but something else may be gained.  But loss is not necessarily the most important thing, says Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation in this interview about literary translation.    According to Hahn, the keys to translation are very close, careful and thoughtful reading and precise, careful and thoughtful writing.  It is likely that the author has chosen a specific word for a specific reason, and thoughtful reading can help the literary translator work out why the writer chose that word, and what is the best word (or what are the best words) to put in its place.  According to Urdu language translator Fahmida Riaz, literary translators have to find a way to convey something that is obvious to original readers because of the culture they are familiar with to those who are unfamiliar with that culture and unlikely to recognise cultural references.  Literary translators usually translate into their native language, which is an advantage from a the perspective the cultural, historical and geographical references in the text.

 

Why is literary translation important?

The book trade is becoming increasingly global, and as such the role of the literary translator has never been more important to make sure that the book industry keeps up with the rate at which new, high quality titles are published in other languages.  Literary translation helps authors achieve global recognition and allows audiences to experience a richer variety of literature – and experience that echoes the global connectedness of today’s world.

Why become a literary translator?

Literary translation is an enjoyable exercise and allows literature lovers to get close to the literature they love.  It is a flexible job that you can do anytime, anywhere and freelance translation can be combined with other jobs (which may also be necessary).  It is also a career that you can begin at any time in your life.

How can I learn to be a literary translator?

It is not essential to have studied literary translation to be a literary translator, and translators’ abilities are usually judged by a sample text.  That said, many literary translators do take courses to improve their abilities as translators and to learn more about the world of literary translation.  A common course of study is an MA in Literary Translation.  This type of course gives you practical experience of literary translation.  According to this author, having an MA in Literary Translation can also help translators get a job, including with firms specialising in technical or commercial translation.  It is also a mark of approval that helps freelance translators get recognised.  You can find a list of some MA Translation courses in this blog post.  You might want to look into the PETRA-E Network, a European network of institutions dedicated to the education and training of literary translators.  If you are unable to do a whole MA course or you wish to brush up your skills on a specific aspect of literary translation; the British Centre for Literary Translation runs a summer school.  They also have a Mentorship Scheme that can help new literary translators develop their skills.  Mentoring can also be informal and you could ask an established literary translator for help.  You can also do co-translations with more experienced translators to gain insight into how the translation business works and how to communicate with editors, authors, and other people involved in the publishing process.

How do I find work as a literary translator?

This blog author believes that it is relatively easy to become known in the literary translation world as there are many platforms to join and meet others in the profession.  These include the Emerging Translators Network, Literature Across Frontiers, the Literary Translation Centre at the London Book Fair and the Translators Association. You can also make contacts by taking part in debates and attending translation events.  Prepare a sample of your work and submit it to publishers.  You can make a name for yourself by entering literary translation competitions, and develop an online presence to advertise your skills.  You will need to keep up with what is being published and keep searching for contacts. What appears to be less easy is making vast amounts of money straight away from literary translation!

Is now a good time to be a literary translator?

According to the London Book Fair, a barrier preventing the flow of titles from one country to another is that not many titles are translated into English.  However, good existing translators and up-and-coming talent are working towards making a change in literary translation, and literature in translation is becoming ever more popular and mainstream in the UK.  Also, Daniel Hahn assures us that it is a really good time to be a literary translator into English, especially in the UK.  There is more literature in translation in English than there used to be, even if it is still not as prevalent as it is in other languages.   Hahn also feels that there is excitement around literary translation and a dynamism to the profession and to literature as a whole in the UK today. There is new and fresh talent in literary translation which is being recognised.

Where can I learn more?

If you are interested in knowing more about literary translation, there are several places you can find information on it.  The British Centre for Literary Translation has a lot of information about literary translation and a lot of very useful links. This interview gives a good summary of what can be expected from literary translation and what linguists wanting to get into literary translation can expect. This blog post gives you an idea of what it feels like to start out as a literary translator, and how to go about it if it is something you want to do.  This one gives the view of a seasoned literary translator who still enjoys what she does. Finally, this post gives an overview of the whole process of translating a book.

If you decide that literary translation is the career for you, we wish you good luck and lots of reading pleasure!

Written by Suzannah Young

June 7, 2017

On Translation: Friend or Foe, Important or Useless? What Should We Make of Machine Translation?

Machine translation (MT) is the use of computer software to translate text or speech from one language to another.  It automates the process of translation.  At its most basic level, MT substitutes words in one language for words in another.  By itself, that cannot produce a good translation as texts need to be seen as a whole.  MT technology is being developed to overcome this barrier.

On translation--machine translation (2)

Advantages of Machine Translation

Machine translation, although not always perfectly accurate (see below), is faster and cheaper than human translation.  This can meet the needs of businesses working in global markets.

Machine translation has also been hailed as a peace-keeping technological development.  Its supporters think it can forge links between peoples and break down barriers.  People who believe this accept that translation engines may never produce translations as good as human translations, but believe that they will be good enough to help people all over the world converse “as if language barriers never existed”.

Despite the un-idiomatic quality of some machine translation MT is sometimes acceptable to some audiences (and sometimes isn’t).  It appears to depend on the attitude of the reader to language and whether it is a means of accessing information or expressing one’s identity as to whether they accept a machine-translated text (see for example the work of scholar Lynne Bowker on this subject).

Disadvantages of Machine Translation

There are still debates as to whether MT can or even should ever be a substitute for human translation.  A machine-translated text may not be as idiomatic as a human translation and may not even be accurate, as a computer does not have a human brain.  Translation is a creative process rather than just word-for-word substitution.  Translators must look at a text as a whole, and know how words and phrases used may influence one another and what they mean in context.  As well as having expertise in the language’s grammar and vocabulary, translators need to know about the culture and location the language originated in.  This is not something that is easily replicated by computer algorithms.

There are also concerns that the translator profession may die out if MT is allowed to take over, or that MT will force translators to charge less for their work if they are to keep up with the market.  The job of a translator could change radically and become unrecognisable – in the future there may only be post-editors who proofread machine translation outputs rather than full translators.  Others argue that MT will boost the translation industry, as it will be called upon to improve the technology and fill the gaps left by imperfect automated translation with high quality non-automated translation.

How Machine Translation Works

There are different types of machine translation.  Some software can be bought by companies who plan to use it regularly, and other software, available online and intended for one-off use by members of the general public, is free.  There are generally two types of bought machine translation software: “customized” machine translation and “enterprise” machine translation.  “Customized” machine translation involves “training” or adaptation of the translation software to recognize language belonging to a specific domain, industry or organization.  It can be broken down into rule-based machine translation technology and statistical machine translation.

Rule-based machine translation technology uses vast databases of dictionaries and lists of language rules in both languages.  The translation software uses the rules it “knows” to work out a translation that is likely to be correct based on the rules related to each word.  Users of the software can improve the translation quality by adding their terminology into the translation memory.  This means it can be customised by domain or profession, but it does not need to be as it works on language rules.  This kind of software needs updating frequently but updates cost less than the initial purchase of the software.  The quality of rule-based MT is consistent and predictable.  It is not very fluent, though, meaning that it is not idiomatic.  It also struggles with exceptions to grammatical rules.

Statistical machine translation, on the other hand, uses analysis of texts in the source language and target language to build translation models.  This of course depends on what kinds of texts already exist.  It still cannot achieve the creativity that a human brain can as it is only based on what the computer has “seen” before.  A minimum of 2 million words for a specific domain and even more for general language are needed.  Most companies, who would be using and “training” the translation software to write according to its house style, do not have enough existing texts in the required languages to build translation models.  Statistical MT provides good quality when large numbers of usable texts are available.  The translation is fluent, meaning it reads well and therefore meets user expectations. However, statistical models do not know about grammar.  They can handle exceptions to rules, though, unlike rule-based translation technology.

These two models show that “customised” solutions that “train” their software are only as good as the data provided.  Nevertheless, improved output quality can be achieved by human intervention: for example, some systems are able to translate more accurately if the source text (the text being translated) is made easier for a computer to translate (removal of idioms, culture-specific names/references).  Otherwise, “post-editing” (improving the machine translation by having a human proofreader check through it) can be used.

“Enterprise” Machine Translation is the stuff of “next generation” of “augmented” machine translation engines.  These employ sophisticated technology and localisation techniques to reproduce personalised, customised terminology, styling and formatting across languages.  It is fast and can produce high volume content and real-time multilingual communication, which is what global businesses want.

“Generic” machine translation is instead a ‘one size-fits-all’ solution used by search engines that translate text. Used by individual internet users for ad hoc translations of short texts, “Generic MT” is less accurate than “customized” machine translation.  This model of machine translation “throws  […] data at its engines in hope for them to become better with time”.  An example of this is Skype translator, which is already up and running but is not perfect as it still needs to “learn” how people speak.  Skype would argue that this is more than just “throwing data at its engine” as it learns from structured communication such as conversations.

Have Your Say

This is definitely a domain that sparks a lot of interest and debate. What do you think? Let us know on our Facebook page!

Written by Suzannah Young

March 8, 2017

Career Advice: Am I a Potential Translator?

If you speak foreign languages (or if you are studying foreign languages), you might consider a career in translation.  This blog post outlines what it takes to become a translator and helps you decide whether this type of career is suited to your skills and personality.  It gives you tips on how to train to be a translator and how to start out as a freelance or in-house translator.

career advice-am i translation for me

What is translation?

Translation is the process of converting a text in one language to a text with the same meaning in another language.  As a translator you may translate short texts such as articles or leaflets or longer texts like reports, instruction manuals or novels.  Translators usually specialise in one (or more) area(s) of translation, such as literary, legal or technical translation, as they need to have developed knowledge of the field and specialist vocabulary to be able to translate accurately and authentically.

What is a career in translation like?

Working as a translator can require you to meet short deadlines and work with lots of different clients on various different projects.  Many translators work freelance for a number of clients.  To be a successful freelance translator you will have to promote yourself as well, perhaps through social media or a website.  You might need an accountant to help you manage your finances and complete your tax return.  Freelance translators either charge by the word or by the hour.  It is good to charge the going rate for your work as charging too high will put clients off and charging too low will expose you to accusations of unfair competition.  You can look on the ProZ website for an idea of average rates.  It is also possible to be an in-house translator for a company or work for a translation agency who take on translation tasks for other businesses or organisations.  Even as a freelance translator you may have face-to-face contact with your clients so it is important to have good people skills as well as good writing skills!  You can read more about working as a translator on the National Careers Service website.  There are tips on becoming a freelance translator on the ITI website.

Is a career in translation for me?

To be a successful translator you need to know your native language very well and speak at least one foreign language fluently.  It is good to have had experience of the life and culture in the country (countries) where they speak the language you are translating from (and into) as well.  You will also need to have an eye for detail and accuracy but also flair and creativity, as you will be crafting texts that are not only accurate but also readable and enjoyable.  You will need to be able to work under pressure sometimes and keep to deadlines.  You will need to be organised so as to keep track of your projects and clients.  Translation can be a solitary career, so bear this in mind – but it doesn’t have to be: instead of (or as well as) being a freelance translator, you can work in an office with other translators.  Even if you are self-employed there are forums you can join, such as the ones offered by ProZ or translatorscafé and it is likely that you will collaborate online on translation projects with other translators.  It is important to be confident with computers as not only will you be using them to write your translations and communicate with your clients, translators increasingly make use of Computer Assisted Translation (CAT) tools like Trados or Smartling that facilitate and speed up the task of translating.  For example, CAT tools can store your past translations so you can insert the same translation of the same phrase, keep terminology lists for you and allow you to dictate translation instead of typing it.

To find out whether translation could be for you, try translating every day and see how you feel.  Try to attend a workshop on starting out as a translator where you could speak to qualified translators about their work.  These may be offered by the Institute for Translation and Interpreting (ITI) or perhaps your local university.  If you know any translators, ask them what they like and dislike about their work.

How can I train to be a translator?

Translation courses are usually offered by universities and can be at BA, MA, Postgraduate Certificate or Diploma level.  To work as a translator, you should usually have a degree and will probably need a postgraduate qualification in translation, but you can also develop your skills through practice.  Many universities offer BA courses in translation studies that give you an idea of what the translation profession is like and some practical training, such as this one at Cardiff University or this one at Swansea University.  There are a number of MA translation courses in the South West, such as the MA in Translation at UWE, the MA in Translation at the University of Bristol (and a specific MA in Chinese-English translation), the MA in Translation at Cardiff University, two different MAs at Swansea University, the MA Translation at the University of Exeter or several different MAs at the University of Bath.   If you are not in the South West, you can look here for a comprehensive list of translation courses in the UK.

If you wish to take the Institute of Linguistics Diploma in Translation (DipTrans IoLET), you can train via distance learning with a tutor who communicates with you via email and phone (e.g. at Birmingham or City University London) or with some private teachers.  There is a list of institutions offering training for the DipTrans on the IoLET website.  You can get tips on studying for and passing the exam online, such as this post.  There is usually a cost for doing a translation course, for which you can take out a loan if you wish.  You could see taking the course as an investment.

If you wish to specialise in a certain type of translation (e.g. technical translation, legal translation, medical translation), it can be helpful to have a qualification in that field as well, or working experience in the field.

How do I find work in translation?

You can apply to work for a translation agency or advertise yourself as a freelance translator to potential clients by contacting them directly or through social media.  You could attend translation industry events to network with other translators.  You could also attend non-translation industry events to introduce yourself as a translator to prospective clients.  If you have had other jobs in the past, your former employers may be interested in giving you translation work.  You can also volunteer to gain experience and make a name for yourself.  Many NGOs are looking for volunteer translators.  There are also specific volunteer translation platforms, such as Translators without Borders and Trommons.  More tips are available on these blogs.

Do I need to join a professional association?

In the UK, there are two main bodies translators can become members of, the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIOL).  Qualified membership of these bodies (MITI and MCIL) is seen as proof of a certain level of professionalism.  This is because members commit to maintaining their skills through continuous professional development (CPD) and reviews by their peers.  It is not compulsory to be a member to practise as a translator, though.  There is an assessment fee and an annual fee for membership of these bodies.  There are also other categories of membership which do not require the same level of CPD commitment but give you access to a community of translators, materials and events.  You can find a lot of tips and testimonials on the journey to becoming a qualified member of these two organisations online, such as “My journey to becoming a Qualified Member of the ITI”, “Joining the ITI as a Qualified Member (MITI) – how was it for me?”, “6 Top Tips for Translators to Achieve Chartered Linguist (Translator) Status”, “Becoming a Qualified Member of the ITI” and so on.  To help you decide which exam to take, you can read blogs by translators who have already done it, such as this one or this one.

Good luck!

We hope this has helped you make up your mind as to whether translation could be a career for you.  Good luck!

Written by Suzannah Young

June 8, 2016

Magazine Review: On Languages, Translation and Travelling

Every month we publish a book review on our blog, but this month I have decided to write about some magazines on languages, translation and travelling that I enjoy reading (and yes, I am an old-fashioned lady, as I only have paper versions of them!). They are all available for subscription in the UK and internationally, but some are only available through membership.

Travelling: National Geographic
A classic. I had to include the NG here. I love their photographs: beautiful, intriguing and fascinating. The content can feed any desire from scientific and factual to artistic, and it is all highly inspiring. Also in the perfect format and size for any lengthy commuting or travelling.

Magazine Review on lang trans travel--NG

Travelling & Languages: Cereal
Elegant. Minimal. Exquisite. A very tasteful read. Bi-annual magazine.

Magazine Review on lang trans travel--Cereal

Travelling: Cornwall Life
Inspirational. With my heart soaked under the beauty of Cornwall, I inspire myself monthly by learning about new places to visit, stay, eat or relax.

Magazine Review on lang trans travel--Cornwall Life

Translation: ITI Bulletin
Practical. When I decided to become a translator, I wanted to learn more about this profession and all the links led to this bi-monthly bulletin published by the Institute of Translation & Interpreting. It is highly informative, with good advice from fellow translators and a wide range of interesting topics (from marketing, finances, networking and website-building to events, workshops and recommended reading). Available only through membership.

Magazine Review on lang trans travel--ITI Bulletin

Translation & Languages: The Linguist
All-in-one. There is a good combination of translation-, interpreting-, language-, communication-, education-, linguistic-related topics. It is published bi-monthly by the Charted Institute of Linguists. Available through membership, subscription or online.

Magazine Review on lang trans travel--The Linguist

Languages: Babel Magazine
Curiosity. It is a real linguistic pleasure. I think I am often surprised by the articles published here; I mean positively surprised. I have been a subscriber from the very first issue and still enjoy every issue out of 4 published annually.

Magazine Review on lang trans travel--Babel

This is my list. Do you have any favourite magazines or journals on languages, translation and travelling? Please share your favourites in the comments below.

Written by Kinga Macalla

May 18, 2016

Careers Advice: Working as a Translator or Interpreter

When you learn a new language, one way you might like to put your skills to good use is by becoming a translator or interpreter.  Translation is turning a text written in one language into a text in another language and interpreting is conveying a spoken or signed message in a different spoken language.  In this post we give you tips about how to train for both professions.  They are both careers that can take you round the world or can allow you to work from your own home.  You will find more tips on how to work as a translator or interpreter in this webinar.

career advice--translation and interpeting 2

Training as a Translator
There are many different translation genres, such as legal translation, medical translation, technical translation, scientific translation, literary translation – to name but a few – and it is possible to specialise in one or more.

Various universities in the UK and abroad offer translation courses, including the University of Bristol, which offers an MA in Translation and the University of Bath, which offers an MA in Translation and Professional Language Skills.

The Chartered Institute of Linguistics Diploma in Translation (DipTrans IoLET) is a postgraduate diploma available for many language combinations.  You can study for it at a school or through distance learning.

If literary translation is your thing, you can go to the British Centre for Literary Translation international summer school in Literary Translation and Creative Writing.

There are also numerous events that allow you to network with other translators and improve your career prospects, including the British Library Translation Day.  You can read about the 2015 edition on the British Library website.

Training as an Interpreter
Just as translation takes various forms and translators can specialise in different genres, there are different types of interpreting that require different types of training.

To do public service interpreting, which, in the UK, means interpreting in the areas of law (courts, solicitors, immigration), healthcare (hospitals, clinics, GP practices) and local government (housing, social work, education, etc.), you can train for an IoLET Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) for one of the three domains.

To interpret for the police, you can train for the IoLET Diploma in Police Interpreting.

You can also do a BA or an MA in Interpreting (such as this one at the University of Bath) – as long as public service interpreting skills are emphasised – or a Postgraduate Diploma in Interpreting.

Another type of interpreting is conference interpreting, that is used in business and government environments, which can be studied for at universities around the world.  Check here for a list of eligible schools. There is also advice on the European Commission website on how to become a conference interpreter; the European institutions are one of the main places that employ conference interpreters, alongside the United Nations, NATO, and other international bodies.

Membership of Professional Bodies
Like other professions, translation and interpreting have professional associations that you can be a member of. Membership of the Chartered Institute of Linguists gives you access to networking opportunities, professional development, a magazine subscription and other benefits as well. Membership of the Institute of Translators and Interpreters is available to individuals and organisations and includes benefits such as subscription to the ITI Bulletin professional journal, discounted events attendance, networking opportunities and access to job adverts.

Written Suzannah Young

March 16, 2016

Interview with Multilingual Matters

Multilingual Matters is an international independent publishing house with lists in the areas of bilingualism, second/foreign language learning, sociolinguistics, translation and books for parents.

Most publishing companies tend to be based in London. Why did you choose Bristol?
The company was originally based in Clevedon where the company’s founders Mike and Marjukka Grover lived. When they retired and their son Tommi Grover became Managing Director we moved our office to Bristol as that’s where the majority of the staff lived.

As your publications are highly specialised, are your staff also experts in the area?
We are not all specialists in applied linguistics and tourism studies, our expertise lies in publishing not the world of academia. All our books are peer reviewed by academics working in the field to ensure that the content is accurate and appropriate.

Are all your publications written by academics or are other professionals also considered?
The majority of our books are written by academics but we do publish a small number of books aimed at parents and teachers, some of which are written by non-academics. These books are usually for a more general audience and are more accessible to the general reader. The most popular of these titles is A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism by Colin Baker which is a guide for parents bringing up their children with more than one language or teachers working with multilingual children.

Do you organise any events, such as meetings with authors or discussion forums?
We don’t tend to organise our own events but we attend a number of conferences every year where we meet with authors and often we participate in a publisher session where we advise academics, particularly younger postgraduates, on the process of academic publishing and how to get their research published.

What would you say are the most interesting aspects of working in publishing?
Working for a small independent publisher allows for a lot of variety and flexibility that isn’t always possible in bigger publishers. It’s also great to work with the same people over several years so you can build good relationships – both with colleagues in the office and authors in the academic world.

How has the publishing sector changed in the era of e-books?
People have been saying for decades that the increasing popularity of ebooks will cause the death of the print book but so far that hasn’t happened although we are selling fewer print books and more ebooks all the time. More university libraries are purchasing electronic content for students and many of our customers prefer to read books on a tablet or e-reader rather than in print these days. However, we’re pretty sure that the print book isn’t going to disappear any time soon!

Thank you!

Multilingual Matters -- photo

Interviewed by Bristol Language School  
Photo courtesy of Multilingual Matters

November 24, 2015

Interview with Writer & Illustrator Ella Frances Sanders

As a linguist, I found your book particularly interesting. Was your work linguistically motivated in any way? Do you have an interest in translation?
That’s lovely to hear, thank you! I suppose in retrospect, the book was linguistically motivated without me necessarily realising—but I think Lost in Translation is often picked up by people with no experience in translation, or people who only speak one language, and it was important to me that the book crossed the boundaries and elusiveness that, for a lot of people, sometimes accompany faraway cultures or languages. It was important that people felt able to connect with ideas that came from a place other than the one they grew up in. My own interest in language and translation really grew alongside the book, because everything happened very back-to-front. I wasn’t planning on writing a book, but after a small blog post I wrote on the topic of untranslatable words went viral, it quickly became the plan—when the universe gives you an opportunity that seems far too good to be true, you take it.
ella
 Why did you choose those particular words and languages?
The 52 words in the book were ruthlessly culled from a list of over 200 possibles that I compiled during my frantic research phase (I researched, wrote, and illustrated all the content for the book in less than 3 months). The final words were chosen for various reasons, but most of the time they simply seemed to be universal feelings or emotions, and many had great illustration potential. At one point I wanted to have 52 different languages in the book but ach, German has far too many great ones.

 

 Do you have a favourite untranslatable word?
I think this depends, and changes. A favourite of mine from the book is the Japanese ‘boketto’, which is to stare vacantly into the distance and not really think of much—I find myself in this position far too frequently. A favourite that isn’t in the book is ‘ayün’, a word from the Mapuche language which literally means ‘dawn’ or ‘rising sun’. It equates to ‘love’ but carries all these nuances about illumination and beauty, and also invokes conscious speaking or action—it’s as complicated as it is beautiful.

 

 You call yourself a writer out of necessity and an illustrator by accident. Would you like to expand on that?
A long story cut short, my apparent career as an illustrator was not entirely planned, while on the other hand, I have always written things down on paper—stories, life, people. My need to write often feels much more severe than my need to draw, although over time I’ve found that they complement each other wonderfully… more than I had ever hoped. I feel incredibly lucky to be in this position, where I can practice and develop both my great loves together.

 

 What do you like most about your work? What’s the typical day like for you?
Most of all, I love the flexibility my work gives me in terms of time and location; during the last two years I have lived in Morocco and Switzerland, and have now settled for now in the UK, which is where I grew up. But inks do not travel well on airplanes, and I’ve found this out the hard way, so there are definitely some limitations when it comes to throwing yourself around the globe and keeping your work intact along the way. Sometimes coming and going from the same place is good—I try to note the beauty which lives in the monotony of everyday tasks. As for a typical day, I don’t think there is one. I certainly don’t keep a 9-5 schedule, because some days I want to work late, and other days I want to be up and working before the city has risen. But all days involve some illustration, some writing, some walking, and a lot of tea.

 

 Can you tell us anything about your second book that you’re currently working on?
Well. I can tell you that it will be a companion of sorts to Lost in Translation, and that they will look splendid together on a bookshelf. It’s different, but in a similar vein linguistically speaking. If things go to plan, the book will go to print at the end of March next year, and then will be out in mid-September. I think I’ll allow myself to start getting excited soon.
Thank you.

 

To follow Ella’s lovely work visit her website.
If you would like to purchase a copy of Lost in Translation, you can do so here.
Interviewed by Alicja Zajdel
August 19, 2014

Interview with Translator Antonia Lloyd-Jones

Antonia Lloyd-Jones is a full-time translator of Polish literature, and a double winner of the Found in Translation award. She has translated several works by some of Poland’s leading contemporary novelists, including Paweł Huelle and Olga Tokarczuk. Her most recent publications include Kolyma Diaries, a travel book by Jacek Hugo-Bader (Portobello Books) and Gottland: Mostly True Stories from Half of Czechoslovakia by Mariusz Szczygieł (Melville House). Her other translation projects include crime fiction, poetry, essays, and books for children. Besides working as a translator, Antonia is also a mentor for the BCLT’s Emerging Translators’ Mentorship Programme and a Translators Association committee member.

Antonia Lloyds Jones

1. Is it true that the main reason why you learned Polish had dark curly hair and was seven feet tall?
That’s a tall story – the truth is that he was six foot three.

2. The Polish language is considered to be one of the most difficult. How did you manage to master it?
I’m always sceptical when I hear Polish defined as “one of the most difficult languages”. Compared with what, and from whose perspective? In some ways Polish is a very easy language; for instance, once you know what sound each letter represents, the words aren’t difficult to spell, because all the letters are pronounced – unlike in English, where simply the word “enough” is enough to show how fiendishly difficult the spelling can be. Polish tenses are much simpler than English ones too. And those innocent little words “a” and “the” are very challenging to most students of English. So what is a difficult language?
I mainly taught myself Polish, but after studying Russian for ten years, at school and university. I also have a background in Latin and Ancient Greek, which provide a great basis for learning any other Indo-European language. I suspect that an ability to learn languages is partly an animal thing – like being good at music, or drawing – some people are born with it and find it easier than others do. There are plenty of linguists in my family, so perhaps I inherited a talent for languages. I’m sure I chose to study Russian because my father, who was a linguistic genius, didn’t know any, so he could be proud of me without correcting me every second word. Although when I started learning Polish, from my Anglophone perspective Russian seemed similar enough to be very helpful to me, the two languages have long since totally diverged in my mind, and I no longer think of them as having much in common.

3. What place in Poland do you visit most? Have you ever thought about moving there permanently?
As I write this, I am in Warsaw, a city I very much enjoy. Mostly I come here, or to Kraków, occasionally Gdańsk or Wrocław, mainly because those are the places where I know people. But in January for instance I will be in Łódź to help research a book for an American author of Polish-Jewish origin. I wish I had more opportunities to go to the Polish countryside, and the smaller towns, as there are so many fascinating and beautiful places to see. I have never thought of moving to Poland permanently; these days I have family commitments in Britain, but who knows? Perhaps one day I will.

4. Do you have a favourite word? Either in English or Polish.
Not really, though sometimes my favourite word is the very last one in the book I’m translating, simply because reaching it means finishing the project. But of course like many non-Poles, I can’t help liking the word źdźbło, which seems absurdly complicated for something meaning a blade of grass. People who know no Polish at all find it truly alarming. I have a favourite Hungarian word, which is zongora, meaning a piano – it sounds just right.

5. After years of working as a translator, are you able to pinpoint some key differences between the two languages? Perhaps the lack of an equivalent for a certain word or in the vocabulary range for a certain topic.
I could say that Polish uses more impersonal structures than English, or that its word order is much more flexible, but different languages are like different countries, the product of different experiences that result in different mentalities. So in a way everything is untranslatable, and translation is simply our best resort, short of learning the other language. But equally I could say that everything is translatable, there’s no lack of equivalents, or ways of rendering the same thing in another language.

6. The translator’s role is usually not limited to the translation itself, translators often act as cultural ambassadors for the country. What do you find most satisfying about this job?
I like being involved in promotional events with the authors whose work I translate, because it gives me the opportunity to talk to them, and often to have adventures with them. Knowing them in person and spending time with them professionally is highly enjoyable, and also contributes to my better understanding of how they write and how they think about their work. It also gives me the chance to go to inspiring literary festivals and to meet other translators and writers. I think being an advocate for the literature you translate is an important part of a translator’s job – once they’re published, the books need promotion, and it can only be in the translator’s interest to encourage people to read them.

7. How much time per day do you usually dedicate to translation?
Like any self-employed person, I spend most of the day doing my job, from first thing in the morning to late at night. Being freelance means that you have to be disciplined about getting work done, and about generating work too. If you mean every aspect of translation, then I spend my entire working day on it; if you mean actually sitting over a Polish text and putting it into English, it depends on my workload and schedule. If I am working on a particular book, there is usually a set number of pages that I aim to complete each day, but of course as the deadline approaches, and I start to get behind, the number of pages increases.

8. You don’t see much Polish literature on the shelves of British bookstores. Is it difficult to interest publishers and readers in Polish authors?
The first part of your question answers the second. It is very difficult. Publishers and bookshops have to be business-like – they’re not charities, they have to make a profit. Unfortunately Polish literature isn’t at the top of most people’s shopping list. It has to compete with the huge number of books published in English (over ten times as many as in Polish) and also with an increasing number of other translated literatures. I often ask British or American people if they can remember the name of any Polish author whose work they have read in translation, and they look sheepish as they rack their brains to think of one, but I tell them I won’t be surprised if they can’t. Occasionally someone mentions Wisława Szymborska, Czesław Miłosz, Stanisław Lem or Ryszard Kapuściński, but that’s about it. But if I ask myself when I last read a book translated from, let’s say, Greek, I can’t come up with an answer. (And I do read lots of translations.)
In this situation, where Polish literature has very few opportunities to be published in English, I think it is vital to focus on the very best books – there’s no point in trying to promote commercial Polish literature on the English-language market, which is already saturated with its own popular books. Instead it is best to save the few available slots for the best works that make a real contribution to world literature.

9. Literary translation is considered the lowest paid field of translation and it is often a second job, for example for literature professors. Is it possible to make a living from translating books alone?
I suppose I am living proof that it is possible to survive as a literary translator alone, but it is an unreliable source of income. Translation is slow work, paid by the number of words or pages, not by the hour. One of my colleagues once estimated that we’d be better off working at McDonald’s. My income comes from a wide range of jobs, not just book-length translations, but lots of much shorter ones, occasional teaching and writing, public events, book reports and so on. If I hadn’t had a sensible job in the past that earned me a high salary, I would have a much harder life now, but as it is I have my own flat and don’t have to worry about rent. That said, I do have to work hard to pay the bills. Luckily, in Britain the rates paid for literary translation are generally higher than in many other countries.

10. You are a mentor for emerging translators within the project run by the British Centre for Literary Translation. What would be your main advice for a future professional?
Apart from “don’t give up the day job unless you have a rich and generous partner”, my main piece of advice is to read as much good literature written in or translated into English as possible. Read, read, read. And when you’re translating, imagine there are two people in the room with you: the author and the reader. You must never forget either of them.

Thank you for your time and very best of luck with your future plans!
Q. prepared by Joanna Michta
Q. translated by Alicja Zajdel
Photo courtesy of Antonia Lloyd-Jones

June 14, 2014

Welcome to Bristol Languages!

Welcome to Bristol Languages, a blog run by language enthusiasts. We are linguists: translators, interpreters, language tutors, travellers, language learners and university students who decided to embark upon this fascinating journey of writing a blog, as we want to understand better the genius that each language represents (Humboldt) and explore the different world views that every language expresses (Sapir-Whorf).

We want to share with you our interests and by publishing here, we want to inform you about interesting language events and worth-reading books, give you practical learning tips and conduct interviews with passionate linguists.
We hope you will find our blog interesting. Enjoy reading!
(Bristol) Languages Enthusiasts
Pencils