December 20, 2017

Merry Christmas | Joyeux Noël | Fröhliche Weihnachten | Feliz Navidad | Veselé Vánoce | Wesołych Świąt

Christmas is coming… We hope you’ll have enough time off to relax and enjoy those festive days! Whatever your Christmas plans are, take it easy and have fun. Don’t forget to sing carols and Christmas songs in the languages you’re learning!

Myself and my colleagues would like to wish you a very Merry Christmas, Joyeux Noël, Fröhliche Weihnachten, Feliz Navidad,  Veselé Vánoce or Wesołych Świąt. We hope that you enjoy your festive break!

Best wishes from Kinga & the BLS Team

December 13, 2017

Travelling Corner: My 5 Favourite Cafés in Prague

Cafés in Prague are spectacular. Keep reading to find out why.

Café Louvre

The whole experience from the moment you enter to this large, elegant space, the way you’re greeted, the surrounding beautiful interior design, the taste of coffee, the high standard of waitressing… Be aware that there is a smoking and a non-smoking area.

Kavárna Slavia

The best coffee. It’s beautifully served and tastes just wonderful. My favourite spot was by the window with the view of the National Theatre Národní divadlo and passing trams. One of the best known cafes in Prague, but still not too crowded. Be aware that there is a smoking and a non-smoking area.

Grand Café Orient

Two words: cubist interior. And the best sweets (my favourite is kubistický věneček). Sit down on the striped sofa and enjoy the moment!

Kavárna Obecní dům

The best service. And the moving trolley with scrumptious cakes is cute. The grand Art Nouveau interior is truly breath-taking.

Bakeshop Praha

Amazing food (and the choice of it!). If you miss speaking English and want to have a nice breakfast/lunch, that’s the place to go!

Have you been to Prague? What were your favourite cafes? Please share in the comments below.

Written by Kinga Macalla

December 6, 2017

Beauty and Style: Facts about the Arabic Language and How to Learn It

Arabic is one of the five most spoken languages in the world.  It is spoken by around 422 million people and is the native language of over 200 million people in the geographical region stretching from Southwest Asia to Northwest Africa, also known as the Arab World.  Arabic is the official language of the 22 countries of the Arab League and it is the language of prayer of 1.7 billion Muslims, as it is the language in which the Qur’an القرآن, the Holy Book of Islam, was revealed.  It is also one of the six official languages of the United Nations.  In the UK, one per cent of the adult population can hold a basic conversation in Arabic.

Arabic has influenced many languages throughout its history.  During the Middle Ages, Literary Arabic was a major vehicle of culture in Europe, especially in science, mathematics and philosophy.  As a result, many European languages have also borrowed words from it, mainly Portuguese and Spanish (approximately 4000 words).  English too has words borrowed from Arabic, typically words starting with “al” (“the”) such as “alchemy”, “algorithm”, “algebra”, “alcohol”, “algebra”, “alkaline”.  The Arabic numerals (0,1,2,3, etc.) are also used all over the world now.  Arabic has also borrowed words from other languages including Greek and Persian in medieval times, and contemporary European languages such as English and French in modern times.

Basic features of Arabic

Arabic has different forms depending on the context in which it’s used.  The “formal” Arabic language, known as الفصحى, Fus-ha (elegant or clear language), Classical Arabic and sometimes Literary Arabic or Qur’anic Arabic is the language in which the Qur’an is written and is the base of Arabic grammar rules. It is the recognized language of literacy across the Arabic speaking world.

Modern Standard Arabic, or MSA, is derived from the language of the Qur’an but is easier than Classical Arabic. It’s understood across the Arab world and used by the media, government, in works of modern Arabic literature and in the workplace.  It is taught in schools and universities and is used to teach Arabic as a foreign language. Modern Standard Arabic largely follows the grammatical standards of Qur’anic Arabic and uses a lot of the same vocabulary.  However, some grammatical constructions and vocabulary that no longer exist the spoken varieties are no longer used.

Arabic developed through an oral and poetic tradition that flourished in the Arabian Peninsula before the emergence of Islam and a codified Arabic script.  “Spoken” Arabic, ‘Aamiya, has many forms and varies from country to country, even town to town. While roughly four major regional dialects of Arabic are spoken in the Arab world, many different variants can even be found within one country. The four regional dialects are: Maghreb Arabic (North Africa), Egyptian Arabic (Egypt and the Sudan), Levantine Arabic (Lebanon, Syria, Jordan and Palestine/Palestinians in Israel), and Iraqi/Gulf Arabic.  These dialects are so different from one another that speakers of different varieties may not be able to understand each other.  They will be able to communicate in Modern Standard Arabic instead.

How the language works

The Arabic Alphabet

Arabic is written from right to left, in cursive (joined-up) script.  Sometimes, especially with the advent of computers and mobile telephony, its spoken varieties are written using the Latin alphabet and from left-to-right, using non-standard spelling.  There are 18 distinct letter shapes in the Arabic alphabet.  The shapes vary slightly depending on whether they are connected to another letter before or after them.  There are no capital letters.  The full alphabet of 28 letters is created by placing various combinations of dots above or below some of these shapes.  A single dot, added by mistake, can make a certain word mean something completely different – so be careful!  The Arabic language uses the same punctuation marks and rules as English, but some of the symbols are inverted, such as the comma (،), or reversed, like the question mark (؟).

Calligraphy

After Khalil ibn Ahmad al Farahidi set down the Arabic script around 786, many styles were developed, both for writing down the Qur’an and other books, and for inscriptions on monuments as decoration.  There are several styles of script, such as naskh, which is used in print and by computers, and ruq’ah, which is commonly used in handwriting.  Arabic calligraphy is still considered a major art form. Its composition is often abstract, but sometimes the writing is made into a shape such as an animal.

Numerals

In most of North Africa, the Western Arabic numerals (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) are used.  However, in Egypt and countries to the east of it, the Eastern Arabic numerals (٠‎ – ١‎ – ٢‎ – ٣‎ – ٤‎ – ٥‎ – ٦‎ – ٧‎ – ٨‎ – ٩‎) are used.  When writing a number in Arabic, you would place the lowest-value numeral on the right, so the order of positions is the same as in left-to-right scripts. Sequences such as phone numbers are read from left to right, but numbers are said with units first and then tens, for example, “24” is said “four and twenty”.

Pronunciation

Arabic has 28 consonants (including two semi-vowels) and three vowels – a,  i, u – which can be short or long.  Some sounds don’t exist in English like the glottal stop, usually transliterated by (‘) like in the word ‘elm (science), “ح” , which is a “h” sound as in “hubb” (“love”), the consonants (“q”) and “gh”) produced far back in the mouth in English like in “qalam” (“pen”), and “loghah” (language). (“kh”) which sounds like the Scottish “ch” (as in “Loch Ness”).

Grammar

Arabic constructs words from a basic root of (usually) three letters, based on a semantic field. For example, words with the “k-t-b” root will always be the base of words that have the semantic field of “writing”, such as “kitāb”, “a book”, “maktab”, “a desk or office”, “katabtu”, “I wrote”.[1]  Words in Arabic dictionaries are normally listed under their three-letter roots. So, you would look for “istiqbāl” (“reception”) under “q” because the root letters are q-b-l. Getting used to this takes a little practice but it is not particularly difficult because additions to the roots follow set patterns. It becomes easier to memorise vocabulary once you understand the concept behind a particular root. Knowing a root unlocks the door to knowing the various words derived from it.

In Arabic word order, the verb comes first.  To say, “the boy eats the apple” you should say “eat the boy the apple”: اكل الولد التفاحة [akala al walado attofaha].

Nouns in Literary Arabic have three grammatical cases (nominative, accusative, and genitive); three numbers (singular, dual and plural); two genders (masculine and feminine); and three “states” (indefinite, definite, and construct).  Adjectives come after the noun, rather than before as in English: السيارة الحمراء [assayara alhamra”a], “the red car”, literally “the car red”.

Can I learn Arabic?

Arabic is like any other language, easy in some aspects and hard in some others. A person whose mother tongue is a language like, say, Hebrew will find it easier than a person whose mother tongue is English, because of the similarities between the two languages.

If you speak English, you will find that you already know some Arabic words.  Arabic has contributed numerous words to the English language like قطن [koton], “cotton”, سكر [succar], “sugar”, غزال [ghazal], “gazelle”, قيثارة [qithara], “guitar”, الكحول [alcoo’hool], alcohol, صحراء [sahra’a], “sahara”, قيراط [qeerat], “carat”, and ليمون [laymoon], “lemon”, قهوة [qahua], “coffee”, ترسانة [tirsana] “arsenal”, غول [ghawl] “ghoul”, خطر [khatar] “hazard”, لاعب اللو [laeib allaw] “loofah”, مخزن [makhzin] “magazine”, شربات [sharabat] “sherbet”, تعريفة [taerifa] “tariff”, صفر [sifr] “zero”.

These four lessons give an idea of what is involved in learning to read and write Arabic: Lesson One ; Lesson Two ; Lesson Three ; Lesson Four .

Where can I learn Arabic?

You can learn Arabic at Bristol Language School.  We offer one-to-one and group lessons at all levels.

You can also get more information on learning Arabic and links to resources/a bibliography on the Al Bab (The Door) website.  For more about reading and writing Arabic, see: Learning the alphabet.  This animated version of the alphabet also shows how to move the pen when writing the letters.

There is also quite a bit of information on the BBC website, including key phrases and the Arabic alphabet, as well as some videos to help you learn.  The BBC World Service is also available in Arabic so you can use it to practise.  If it’s the basics you’re looking for, check out this key word resource and this free online Arabic dictionary.

Written by Suzannah Young

[1] More examples: kattabtu “I had (something) written”; kātabtu “I corresponded (with someone)””; aktabtu “I dictated”; iktatabtu “I subscribed”; takātabnā “we corresponded with each other”; aktubu “I write”; ukattibu “I have (something) written”; ukātibu “I correspond (with someone)”; uktibu “I dictate”; aktatibu “I subscribe”; natakātabu “we correspond each other”; kutiba “it was written”; uktiba “it was dictated””; maktūb “written”; muktab “dictated”; kutub “books”; kātib “writer”; kuttāb “writers”; maktabah “library, bookshop”.

November 29, 2017

Book Reviews: Lagom, Lykke & Ikigai—the Art of Better Living

Last year, we explored the Danish word hygge: the essence of happy living in Denmark (you can read my reviews here). I must admit after reading books about hygge my usage of candles went up by 100%! Today, we’ll learn how to live a better life through exploring three concepts: the Swedish lagom, the Danish lykke and the Japanese ikigai. After all, according to research by Sonja Lyubomirsky happiness is 50% genetics, 10% circumstances and 40% our intention… We can improve 40% of our happiness, 🙂  so let’s get started!

Lagom

Lagom is a Swedish philosophy meaning “not too little, not too much, just right”. The book written by Linnea Dunne is a beautifully illustrated and photographed guide to the Swedish art of balanced living. My favourite ideas are: picnicking, baking or eating cinnamon buns (mm, cinnamon), fika (a break for coffee or hot beverage with yourself, your friends or a book), “me time” (to recharge your batteries), simple pleasures and decluttering your living space.

Lykke

Lykke means happiness in Danish and the book by Meik Wiking explores the idea of happiness in a deep and thorough way incorporating various world-wide perspectives. The publication has beautiful photographs and contains statistical data regarding happy living, along with some practical ideas which may help improve our feeling of happiness. One quotation: “Everything runs smoothly in Denmark. Well, almost. Four years ago, one train did arrive five minutes late. The passengers each got a letter of apology from the prime minister and a designer chair of their choice as compensation.” (p. 14)

Ikigai

Ikigai is the Japanese “way to a happier, more fulfilled life” (p. 18). “It is about discovering, defining and appreciating those pleasures in life that have meaning for you” (p. 17). The book written by Ken Mogi is a fascinating introduction to the Japanese mindset. Ikigai is formed of 5 pillars: starting small, releasing yourself, harmony and sustainability, the joy of little things and being in the here and now. The author gives many real-life examples of each of the pillars (including reasons to get up early in the morning!) and creates a beautiful story presenting Japanese lifestyle.

Books

L. Dunne, Lagom. The Swedish Art of Balanced Living. Gaia: London 2017.

M. Wiking, The Little Book of Lykke. The Danish Search for the World’s Happiest People. Penguin Life: UK, 2017.

K. Mogi, The Little Book of Ikigai. The Essential Japanese Way to Finding Your Purpose in Life. Quercus: London, 2017.

If you’re still looking for some ideas for your Christmas gifts, the above books will make excellent presents. You can also book our language courses as a Christmas gift 😉

Written by Kinga Macalla

November 22, 2017

Language teaching: What is pragmatics and why is it important when teaching languages?

What is pragmatics?

Pragmatics is a language in use, or even better, a meaning in use (the actual use of the language). We need pragmatics to understand how language is used in a specific context and to be able to use it appropriately.

Why is pragmatics important when teaching?

Pragmatics is a set of skills which allow us to know what to say, to whom and how to communicate ones message in a specific context (what, how, whom, and when). By teaching pragmatic language we teach our students how to use the language appropriately, for example when a student learning English is asked “how are you?” in England, do they need to provide a full and detailed description of their recent life or is it enough to shortly answer “All right” or “Not bad”? It seems obvious that the latter is correct, right? Hmm… it depends on the context and who your interlocutor is: if you are a doctor in hospital, your patient may provide a more detailed response which is appropriate given the circumstances. Another example of how to use English appropriately might be politeness, such as when to use “please” in English.

How to teach pragmatic language:

Firstly, I would start with observing and analysing the language that you, your friends and your colleagues use, why you use certain phrases in one context, how you understand hidden meanings and when it is appropriate to use certain phrases when talking to your manager at work. Secondly, you’ll need authentic resources, from podcasts and radio programmes to newspaper articles and documentary films. Thirdly, you’ll need time to find, prepare and make those resources accessible, providing the right context for the topic introduced, e.g. grammar.

I hope I have inspired you to look at teaching from a different perspective. If you’re interested in learning more about pragmatics, I would recommend this article: Paltridge, B. 2012. Discourse and Pragmatics. Chapter 3 in Discourse Analysis: An Introduction (2nd Edition). London: Bloomsbury.

Please let me know in the comments below if you teach pragmatic language and how you prepare your language lessons.

Written by Kinga Macalla

November 15, 2017

Travelling Corner: Polish Mountains in Autumn

I think I last visited Poland in autumn around 4 years ago and the Polish mountains even longer ago, so it was a real treat to go there in October this year. It was beautiful, colourful and foggy with pretty autumnal vibes.

Beskidy (Polish mountain range)

I went hiking in the Polish mountain range of Beskidy in the South of Poland, not far from Katowice and the border with the Czech Republic. I would say these mountains are medium in height, so the stamina level needed to walk there is quite average. I went to the small town of Wisła and chose two routes: one to admire views (Trzy Kopce Wiślańskie, 810 m n.p.m.) and another to reach a beautiful mountain chalet at Schronisko Soszów (Soszów Wielki, 886 m n.p.m.). The overall route to each destination took me around 5 hours there and back, but the whole experience was amazing: from white morning fog and autumnal colours to the beautiful interiors of the chalet.

Walking route signs

If you’re planning to visit any Polish mountains, it might be worth knowing about the walking route signs which come in 5 different colours. The route signs in Poland do not necessarily equal the level of difficulty and are usually marked in the form of a rectangle with three lines: white, another colour (black, red, blue, green or yellow) and white again. The colours describe the length, whether there are scenic views, if the route links with another route or if it has a specific destination.

Do you enjoy hiking? Have you visited any Polish mountains? Please let me know in the comments below.

Written by Kinga Macalla

November 8, 2017

Language learning–pleasant and fun? Yes, absolutely, if you know what type of learner you are!

Everyone can learn a new skill, and everyone can learn a new language – but did you know that different people learn in different ways?  Not all people’s learning techniques are the same.  The type of learner you are depends on how your brain is wired.  The categories of learner are: visual learner, auditory learner, kinaesthetic learner.  A visual learner learns best if they see something written down or represented visually; an auditory learner retains information best if they hear it and a kinaesthetic learner (from ‘kinaesthesia’: the awareness of the position and movement of the parts of the body by means of sensory organs in the muscles and joints) is a hands-on learner or someone who learns through manual tasks or movement.  You might already know what kind of learner you are or you might recognise yourself in one (or more) of the learner profiles as we explore how to harness them in order to learn languages below.

Visual Learners

If you are a visual learner, you will remember things best if you have seen them represented visually.  There are a number of ways you could make use of this concept in order to learn a language.  If you are listening to a text you could write out the words or read the transcription so you see the words as they are read out.  You could draw a spider diagram of related words, e.g. with ‘dairy’ in the middle and ‘cheese’, ‘eggs’, ‘milk’ stemming off from the middle.  You could draw a table and put different categories of words (nouns, verbs, adjectives) in the different columns.  You could write out words in different colours so the image of them sticks in your mind.  You could use flash cards to learn and remember vocabulary – writing them out yourself or buying a set in a bookshop – or finding them or creating them online.  You could even draw pictures to represent words – concrete ones like a picture of a lemon to help you remember ‘lemon’ or an abstract picture such as those artists use to represent untranslatable words (you can also use them for words that have literal translations!).  You could also do this in the opposite way – creating images out of words that relate to their meanings, such as these.

Auditory Learners

If you are an auditory learner, you need to hear something in order to learn it.  You will learn a language best if you listen to it or speak it regularly.  You could listen to songs in your chosen language or listen to the radio or audio books.  Make a playlist of your favourite songs in your chosen language.  You could practise pronouncing words or read books aloud to make sure you hear the words as you read them.  You could join a conversation club, look for a language partner in your town or online or join a choir that sings songs in your chosen language.  You could watch films in order to practise your listening skills.  If you need to learn vocabulary, record yourself reading out the words and listen to the recording several times a week.  If you need to learn the spellings of words, sound out each letter and then read out the word as a whole.  If you have exercises to complete in a book, read them out as you fill them in.

Kinaesthetic Learners

If you are a kinaesthetic learner, you will learn things best if you use your hands to help you learn them or if you undertake a learning task whilst moving around.  A useful way of learning verb endings for a kinaesthetic learner could be to write them on building blocks and then work at piecing the words together to make different tenses of the same verb.  You could get a set of words or phonemes to stick on your fridge and have fun writing sentences or whole stories with them.  If you want to move your whole body and not just your hands, you could listen to an audio book in your chosen language whilst you are going for a run or working out at the gym.  Or you could join a drama group in your chosen language – speaking the words whilst acting a part will help you combine the words with their associated actions.

All-rounder

Of course, some people have more than one learning style or learn best when two or even three of these styles are combined.  If you think this might be you, don’t hesitate to give it a go.

Why not find out, and share what kind of learner you are – and your experiences of language learning – in the comments?

Written by Suzannah Young

November 1, 2017

BLS 5-year anniversary party: what an evening! (photo blog)

BLS 5-year anniversary party was a fantastic event. I’m still re-living the whole evening: the concert, the home-made chocolate cake and our wonderful attendees. Next year, we’ll be 6 years old. That’s a good reason to celebrate again, right? 😉 If you missed our party, see our photos below and a video here.
 
Speak soon,
Kinga
October 25, 2017

Like a Fairy Tale: Literary Translation – what’s it all about?

In this blog post we continue our investigation into different types of translation.  We take a look at what is meant by literary translation, what kinds of methods it uses, why you might like to consider a career in literary translation – and how to get started in it if you would like to. We think you will agree, literary translation is quite different from machine translation, which we looked at in a previous post!

What is literary translation?

Literary translation is a type of specialist translation that consists in translating novels, poetry, and other works of literature into another language, keeping the literary style.  “Translation is that which transforms everything so that nothing changes,” said Günter Grass.  However, no two translations of the same literary text are likely to be the same.  This is because translating literature is an interpretative act and literary translators are individuals.  As literature is a creative art, translating it should be too!  As an author’s identity can come out in their writing, so can a literary translator’s identity come out in their creative translation.

A literary translation should keep the feel and style of the work of literature.  It might change the original in terms of literal meaning, because this is sometimes needed to make something understandable to a reader from a different culture.  This might mean using a different metaphor or a different comparison.  When this happens, something may be lost but something else may be gained.  But loss is not necessarily the most important thing, says Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation in this interview about literary translation.    According to Hahn, the keys to translation are very close, careful and thoughtful reading and precise, careful and thoughtful writing.  It is likely that the author has chosen a specific word for a specific reason, and thoughtful reading can help the literary translator work out why the writer chose that word, and what is the best word (or what are the best words) to put in its place.  According to Urdu language translator Fahmida Riaz, literary translators have to find a way to convey something that is obvious to original readers because of the culture they are familiar with to those who are unfamiliar with that culture and unlikely to recognise cultural references.  Literary translators usually translate into their native language, which is an advantage from a the perspective the cultural, historical and geographical references in the text.

 

Why is literary translation important?

The book trade is becoming increasingly global, and as such the role of the literary translator has never been more important to make sure that the book industry keeps up with the rate at which new, high quality titles are published in other languages.  Literary translation helps authors achieve global recognition and allows audiences to experience a richer variety of literature – and experience that echoes the global connectedness of today’s world.

Why become a literary translator?

Literary translation is an enjoyable exercise and allows literature lovers to get close to the literature they love.  It is a flexible job that you can do anytime, anywhere and freelance translation can be combined with other jobs (which may also be necessary).  It is also a career that you can begin at any time in your life.

How can I learn to be a literary translator?

It is not essential to have studied literary translation to be a literary translator, and translators’ abilities are usually judged by a sample text.  That said, many literary translators do take courses to improve their abilities as translators and to learn more about the world of literary translation.  A common course of study is an MA in Literary Translation.  This type of course gives you practical experience of literary translation.  According to this author, having an MA in Literary Translation can also help translators get a job, including with firms specialising in technical or commercial translation.  It is also a mark of approval that helps freelance translators get recognised.  You can find a list of some MA Translation courses in this blog post.  You might want to look into the PETRA-E Network, a European network of institutions dedicated to the education and training of literary translators.  If you are unable to do a whole MA course or you wish to brush up your skills on a specific aspect of literary translation; the British Centre for Literary Translation runs a summer school.  They also have a Mentorship Scheme that can help new literary translators develop their skills.  Mentoring can also be informal and you could ask an established literary translator for help.  You can also do co-translations with more experienced translators to gain insight into how the translation business works and how to communicate with editors, authors, and other people involved in the publishing process.

How do I find work as a literary translator?

This blog author believes that it is relatively easy to become known in the literary translation world as there are many platforms to join and meet others in the profession.  These include the Emerging Translators Network, Literature Across Frontiers, the Literary Translation Centre at the London Book Fair and the Translators Association. You can also make contacts by taking part in debates and attending translation events.  Prepare a sample of your work and submit it to publishers.  You can make a name for yourself by entering literary translation competitions, and develop an online presence to advertise your skills.  You will need to keep up with what is being published and keep searching for contacts. What appears to be less easy is making vast amounts of money straight away from literary translation!

Is now a good time to be a literary translator?

According to the London Book Fair, a barrier preventing the flow of titles from one country to another is that not many titles are translated into English.  However, good existing translators and up-and-coming talent are working towards making a change in literary translation, and literature in translation is becoming ever more popular and mainstream in the UK.  Also, Daniel Hahn assures us that it is a really good time to be a literary translator into English, especially in the UK.  There is more literature in translation in English than there used to be, even if it is still not as prevalent as it is in other languages.   Hahn also feels that there is excitement around literary translation and a dynamism to the profession and to literature as a whole in the UK today. There is new and fresh talent in literary translation which is being recognised.

Where can I learn more?

If you are interested in knowing more about literary translation, there are several places you can find information on it.  The British Centre for Literary Translation has a lot of information about literary translation and a lot of very useful links. This interview gives a good summary of what can be expected from literary translation and what linguists wanting to get into literary translation can expect. This blog post gives you an idea of what it feels like to start out as a literary translator, and how to go about it if it is something you want to do.  This one gives the view of a seasoned literary translator who still enjoys what she does. Finally, this post gives an overview of the whole process of translating a book.

If you decide that literary translation is the career for you, we wish you good luck and lots of reading pleasure!

Written by Suzannah Young

October 18, 2017

Travelling Corner: Breathtaking Views in a Croatian National Park (photo blog)

I visited The Krka National Park during my travels to Croatia this autumn. I was planning to go to Pltvice National Park too, but on the day I had planned to go there were a series of storms, so I’ve postponed it until next time I’m in Croatia. The Krka National Park was created by the most beautiful waterfalls (you can even swim in one of them!). You can walk or take a boat to the main waterfall and then walk to the upper areas of the park. You can then take another boat or walk even higher. It’s worth having a day or even two days to explore the park and embrace its natural beauty. Below you’ll find my photos from the Krka National Park (I have to admit the nature is much prettier in reality!). Enjoy!

Have you visited the Krka National Park? What were you impressions? Please share your experience in the comments below.

Written by Kinga Macalla